נשמע 'חמוד' אבל... מה עם הפועל???
אני רק חושב על הפקודה לצוות ומקבל בחילה מהנדנודים שלהם... "בואו נבלום נדנדה" "יא מטורף, איפה אתה רואה נדנדה פה??" "אז בואו נבלום נתנדנד" בקיצור.... נשמע לי בעייתי. מפרשים משולבים לא כל כך רע בעיני שהרי הראשי לא לגמרי משוחרר והוא מספק כח לעליה באמצעות ההגה שמופנה לעליה בעוד החלוץ "ההפוך" מוריד את הסירה חזרה וברוורס וכך ישנה התקדמות קלה ואיטית קדימה והצידה במורד הרוח. גם אני משתמש במונח הלועזי וזאת בעיקר מתוך חוסר ברירה. יחד עם זאת בכל פעם שאני מפליג עם צוות לא מנוסה ואנשים שהכשרתם בים מינימלית הם בדרך כלל אינם מכירים את המונח הלועזי ובכדי לקבל את התוצאה אני פוקד "הפוך חלוץ" רובם מבינים את המשמעות ולחלקם אני מוסיף "מתח מעל הרוח". ההסתייגות מהמונח "חלוץ הפוך" היא שלפעמים "הופכים" אותו לא בכדי לבצע heave to. אז מה בכל זאת, שהרי אני כן מעדיף מונח עברי? אולי להשתמש במונח מהשחמט של 'הצרחה' החלפת מקומות (כמעט) של המלך והצריח על לוח השחמט. זה משתלב מעט עם המפרשים המשולבים שבתיה הציעה ואפשר לקרוא לזה "הפרכה" הפרשת מפרשים הפוכה. "מאיר בוא 'נפריך' לארוחת צוהריים או לאיזו בירה צוננת. הפרכתי, הפרכת, הפרכנו, מפריכים. הסירה בהפרכה.