Heave to

בת ים

New member
ככה אני../images/Emo99.gif

מתאהבת בקלות ובפזיזות.
חג האהבה
או לא?!! נמשיך לדון ולחפש!|כך|
 

yoram 1004

New member
לא מתאים לי

ב"היב טו" הקלאסי (האם צריך מילה עברית לקלאסי?) החלוץ "הפוך". הפעולה היא backing the jib ואחריה יש לסירה a backed foresail. לפני זמן מה אמרית לאיש צוות באימון תחרותי "הפוך את החלוץ" והוא לא הבין מה אני רוצה מהחיים שלו. האם יש למישהו מונח עברי לזה? הראשי מנופנף - מילה עברית ברורה ופשוטה שגם קרובה לluffed. ההגה "למטה" ז.א. דוחף את הסירה אל תוך הרוח - ההיפך מפעולת החלוץ. (את זה כולנו כבר יודעים). אז יש לנו חלוץ שעושה פעולה הפוכה מהפעולה הטבעית שלו וראי שלא עושה כלום, מה משולב בזה? לדעת מפרשים שלובים זה כמו מנוע משולב - כלומר מכווונים היטב למהירות מירבית. למרות אהבתי לעברית, במקרה זה נרמה לי שהאנגלית מנצחת. ואעדיף לומר שאני ב"היב-טו".
 

Alex33

New member
לדעתי "מפרשים משולבים" גם שנשמע

יפה, יש ביסודו אי-דיוק ואפילו סתירה להבנה האינטואיטיבית שלנו למושג הכללי "משולבים".מה עוד שלטעמי, זהו "מצב" בו נמצאת "כל" הסירה ( גם ההגה וגם הגוף שצריך להיות פחות או יותר בזוית מסויימת לגלים) ולא רק מצב של "מערך המפרשים" . "היב-טו" , קצר, פונטי, מובן...
 

מאיר ריבא

New member
מושג עברי ל - Heave to

כמו שכבר כתבתי קודם בענין מלחמות הלשון - אין שום רע בביטוי האנגלי, הוא עושה מלאכה מעולה גם בארץ הקודש. יחד עם זאת אני מדי פעם משתמדש במושג "חניה" למצב של Hove to, כמו למשל - "בואו נחנה רגע ונסדר את הקשר שנפתח" או "נחנה קצת ונאכל ארוחת בוקר". המושג העברי אינו חייב להיות תרגום מילוי - הוא צריך לבטא נכון את הארוע/מצב.
 

ilandro

New member
היב 2 heave to|../images/Emo121.gif../images/Emo121.gif

מה דעתכם על המונח "בלימת נדנדה"בעברית (מצב שבו המפרשית "עולה אל" הרוח ויורדת מהרוח חליפות, בהתאם למשחק הכוחות שיצרנו ע" הפנית וקשירת דף ההגה במים בכיוון הנגדי ללחץ הרוח על מיפרש החלוץ)?
 

soso_sami

New member
נשמע 'חמוד' אבל... מה עם הפועל???

אני רק חושב על הפקודה לצוות ומקבל בחילה מהנדנודים שלהם... "בואו נבלום נדנדה" "יא מטורף, איפה אתה רואה נדנדה פה??" "אז בואו נבלום נתנדנד" בקיצור.... נשמע לי בעייתי. מפרשים משולבים לא כל כך רע בעיני שהרי הראשי לא לגמרי משוחרר והוא מספק כח לעליה באמצעות ההגה שמופנה לעליה בעוד החלוץ "ההפוך" מוריד את הסירה חזרה וברוורס וכך ישנה התקדמות קלה ואיטית קדימה והצידה במורד הרוח. גם אני משתמש במונח הלועזי וזאת בעיקר מתוך חוסר ברירה. יחד עם זאת בכל פעם שאני מפליג עם צוות לא מנוסה ואנשים שהכשרתם בים מינימלית הם בדרך כלל אינם מכירים את המונח הלועזי ובכדי לקבל את התוצאה אני פוקד "הפוך חלוץ" רובם מבינים את המשמעות ולחלקם אני מוסיף "מתח מעל הרוח". ההסתייגות מהמונח "חלוץ הפוך" היא שלפעמים "הופכים" אותו לא בכדי לבצע heave to. אז מה בכל זאת, שהרי אני כן מעדיף מונח עברי? אולי להשתמש במונח מהשחמט של 'הצרחה' החלפת מקומות (כמעט) של המלך והצריח על לוח השחמט. זה משתלב מעט עם המפרשים המשולבים שבתיה הציעה ואפשר לקרוא לזה "הפרכה" הפרשת מפרשים הפוכה. "מאיר בוא 'נפריך' לארוחת צוהריים או לאיזו בירה צוננת. הפרכתי, הפרכת, הפרכנו, מפריכים. הסירה בהפרכה.
 

ilandro

New member
Heave to

מקור:לבצע "בלימת נדנדה" ציווי:"בצע בלימת נדנדה" עבר:ביצע "בלימת נדנדה" כפי שמסבירים כיום שבלימת התקדמות המפרשית(המדובר כמובן לא בעצירה מוחלטת בדומה לעצירת מכונית על הכביש) מתבצעת ע"י תרגיל Heave to אין כל בעיה להסביר מדוע במצב היב 2 המפרשית מתנדנדת כל הזמן בין נטיתה לעלות לרוח{כיוון דף ההגה במים) לבין נטית לרדת מהרוח(כיוון מפרש החלוץ). מכל מקום אני חושב שהמונח "נדנדה" מסביר באורח אינטואיטיבי למדי את מצב הסירה בהיב 2 .
 

ilandro

New member
Heave to

מה דעתכם על המונח העברי "בלימת נדנדה"? שהרי אנו בולמים את התקדמות המפרשית על ידי יצירת מצב שהיא "עולה אל" הרוח ויורדת מהרוח חליפות, בהתאם למשחק הכוחות שיצרנו ע"י "איזון" בין דף ההגה במים לבין המפרש. בכבוד רב ובברכת הים
 

zina71955

New member
בדקתי מונח זה באופן יסודי במקור

מוסמך "קרכוף" אנציקלופדיה למונחי שייט, ימאות וספנות. ובכן: המונח הנכון הוא hove to שהוא המצב בו כלי השייט, מפרשים או מנוע, נמצא לצורך ההשהיה. Heave to היא הפעולה שנעשית לצורך ההגעה למצב הנ"ל והשימוש בה הוא לצורך ההוראה. ואין בה שימוש נרחב. לפיכך ההקבלה העברית צריכה להינתן למצב ואם רוצים לסבך זאת יותר אז תתחילו להגות את הפועל המתאים ל heave to . "בצע בלימת נדנדה לימין" או מה שאתם רוצים. זה נשמע לי מגוכך ולא קליט. לא ראיתי שמשתמשים בעברית שלמה במקצוע הרפואה, המכונאות וכדומה. וברור שכל הנסיונות לעברת מושגים כאלה לא יצלחו משום שזה לא יעבור לשפת היום יום. אז לצורך הבלשנות וחידודי הלשון, שיבושם. צריך רק להקפיד על המינוח הנכון בשפה המקצועית הנכונה. ץ
 
מעתה אמור "השהיה ממופרשת"../images/Emo13.gif אנחנו לא קצת נסחפים? החיים חזקים מהכל והזמן יעשה את שלו. אמנם קִליט Cleat זה בלועזית - אבל ברווז זה בעברית. גם בתעופה חלק מהמונחים לא נקלטו או ששובשו לחלוטין.
 

ilandro

New member
Heave to or hove to

מקורו של המונח מהתקופה של אניות המפרש ולכן "בצע בלימת נדנדה לימין או לשמאל" לא רלבנטי לסירות מנוע או אניות שאינן מונעות ע"י מפרשים ונשמע ארכאי ואפילו מגוחך"בגשר הפיקוד" בהקשר זה, במיוחד עם מדובר בצוות בינ"ל שאינו מבין כלל עיברית... כבר מזמן לא שמעתי מן דהוא מניף את ידו אל על וצועק ברחוב "טקסי".כולם אומרים "מונית"!.ובני התשחורת במוסכים ,יהודים וערבים כאחד, אומרים שתיקנו לנו את הבלמים ולא את הברקסים!ותודה לאל שהם חדלו לתקן לנו את הבקאקס הקדמי... אני מסכים אתך שצריך למצוא מונח המגדיר את מצבה של המפרשית לאחר ביצוע הפקודה ואם "בלימת נדנדה" לא נראה לך אני מזמין אותך להצטרף ליתר חברי הפורום העושים מאמצים למצוא מונחים בעברית שיהיו גם מדויקים וגם קליטים. כמו שאתה רגיש לשימוש לא נכון במינוח המקצועי אני רגיש לשימוש במונחים כמו גאנץ'ונטה,בום ועוד.דרך אגב אם תצליח לגלות מה שפת המקור של המונח ונטה אודה לך מאד.
 

zina71955

New member
כל המושגים בימאות באו מאניות

המפרש ויושמו לכלי השייט המנועיים, כולל אניות, בכלל זה גם Hove to. אדגים באנגלית את ההוראה להגאי באניה: Rudder Strbd 15 we are heaving to strbd ביחס ל"ונתה" נדמה לי שהמקור הוא גרמני או איטלקי שהשתבש.
 

גילגם

New member
שתי שאלות:

1.בהנחה כי המונח hove אכן משמש במקרה זה כמילת העבר של heave, הרי שמונח זה אינו יכול לתאר מצב, כי אם פעולה. כשם ש-went בהיותו מונח העבר של go מתאר פעולה ולא מצב. המצב במקרה זה יתואר במילה gone. המונח שיתאר מצב שאחרי פעולת heave to אמור להיות (ע"פ הגיוני בלבד): heaved to. האם כך? 2.מתוך מילון למונחי הימאות הוצאת האקדמיה ללשון העברית והטכניון בסיוע אגף הספנות שנת תש"ל: הפועל האנגלי heave יכול שיבוא בכל אחד מן הצירופים הבאים: heave in heave out heave the slack heave to heave up heave up an anchor וקיים המונח: heaving בידי לצערי רק כרך א' של המילון. ובו אין פרוש למונחים. מה פירוש כל אלה?
 

zina71955

New member
hove = present perfect

זהוא מצב קיים ולא עבר. לעניין החלק השני, heave פירושו למשוך, להרים. להלן הפירוש של כל מה שציינת לעיל + השלמות: Heave the slack = משוך את החלק החופשי של החבל/שרשרת וכדומה. Heave out = משוך החוצה. Heave in = משוך פנימה כנ"ל. Heave up an anchor = הרם עוגן. ולמען ההשלמה כשהעוגן מורם המינוח שונה והוא Anchor aweigh . Heave up = הרם. Heave to: "משוך" את כלי השייט אל מול הרוח, או אל השקול שבין הרוח והגלים, כפוף למצב הים. Heaving = חייב להתחבר למשהוא. לדוגמא Heaving line = חבל משיכה.
 

גילגם

New member
תודה על הפרושים ושאלת הבהרה:

ניתן אם כך לומר: the vessel is hove כשם שאומרים: the vessel is gone?
 

zina71955

New member
לא בדיוק. Gone הוא ערך מוחלט,

להבדיל אלף אלפי הבדלות. יש הבדל בין Gone או gone to. המילה hove אינה עומדת בפני עצמה כמושג אלא רק כ hove to.
 

yanger

New member
heave to3

"היסחפות" זה בעצם מה שקורה לספינה. אז בעברית זה הכי קצר , פשוט וקולע. ושתמיד ניפגש על המים!
 
למעלה