"Heave to" - "Hove to"
הייתה לי הרגשה שהנושא לא מוצה, וערכתי בדיקה נוספת במילונים של "בבילון". כפי שניחשתי, יש כאן עניין דיקדוקי באנגלית (hove הוא past perfect של heave): הפעולה היא: "Heave to". דוגמא: "חבר'ה, בואו נעשה heave to ונאכל ארוחת בוקר בשקט". המצב הוא: "Hove to". דוגמא: "יופי, עכשיו הסירה hove to, אפשר לאכול ארוחת בוקר בשקט. אבל זה לא כל-כך מסתדר טוב בעברית, אז אנחנו אומרים: "יופי, עכשיו הסירה ב- heave to, ואפשר לאכול ארוחת בוקר בשקט". כמובן- יש כאן שיבוש של השפה, אבל זה עובד, בדיוק כמו שמגלססים עובד.