Heave to

ilandro

New member
"heave to"

יתכן שלא שמתם לב .הנכם מוזמנים לסייע לועדת מונחים בעברית לכלי שיט קטנים ומעגנות במציאת מונח בעברית ל"Heave to" שיהיה מועיל וקליט.
 

דאויד

New member
היב2

ממש לא מפריע לי המונח המקורי באנגלית: Heave To לא הייתי מנסה לתרגם אותו, כמו שלא הייתי מנסה לתרגם את Run Before וטכניקות הישרדות אחרות. לדעתי, אף רצוי להשתמש ב"טרמינולוגיית השרדות" בשפה הבינלאומית המקובלת, כלומר, באנגלית. ישנן מילים אחרות שמפריעות לי הרבה יותר, ודורשות תרגום לעברית. אטפטף את המילים (הבודדות) האלה לדיון בפורום בהמשך. ובכל הזאת: למילה Heave מספר משמעויות. במקרה הנדון היא משמשת במשמעות של "לעלות ולרדת חליפות" (Rythmically rise and fall).
 

ilandro

New member
heave to""

דוד שים לב שהמונח "Heave to"הושם במרכאות.כלומר זהו"מצב" מסוים של כלי השיט שאין אנו חיבים להתאים לו תרגום מילולי לעיברית.אנו יכולים להסתפק בהגדרה המסבירה בצורה הקצרה והיעילה ביותר מצב זה. לדוגמא "השהיה מאוזנת"דהינו השהית ההתקדמות של המיפרשית ע" איזון(של הכוחות הפועלים עליה) בכבוד רב ובברכת הים
 

עקרבנון

New member
אולי "משענת רוח" יתאים?

מתאור המצב בו כביכול הספינה "נשענת" על הרוח
 

zerez

New member
פרוש המילה HEAVE

הוא להרים, למשוך, להתרומם (מילון מיכל) הפעולה שעושים כדי להכנס ל HEAVE TO היא סיבוב הסירה כך שהחלוץ עולה מעל הרוח ולכן אני חושב ש"העלאת חלוץ" הוא מושג המתאים. אני אמשיך להשתמש במושג הלועזי מהטעמים שפורטו בקישורים קודמים.
 

zina71955

New member
המונח הוא Hove To

אין Heave to. יש To heave a rope משמע למשוך חבל. מעבר לזה אינני סבור שיש הכרח לעברת כל מונח. עובדתית, הרבה טועים במונח הזה גם באנגלית.
 

דאויד

New member
"Hove to" ../images/Emo127.gif

תודה על התיקון. שוב לימדת אותי משהו חדש. רצוי שבתי הספר לשייט יטמיעו את המונחים הנכונים גם באנגלית.
 

arye9

New member
צי ללא שפה

במשך שנים היה לנו צי ללא שפה. עכשיו תהיה לנו שפה ללא צי. יפה תעשה הקקדמיה אם תתרגם את המונחים האגליים לאוקראינית/בולגרית/רומנית וכו'.
 

מאיר ריבא

New member
Heave to vs. Hove to

heave to : to bring a ship to a stop הציטוט לעיל הוא ממילון Merriam-Webster, יש להניח שהם יודעים אנגלית. Hove to - זה המצב של האניה לאחר שעשתה פעולת Heave to Heave to - זו הפעולה שמביאה את הספינה למצב הנדון. ברוח בלשנית זו אני הולך לים בתקווה למצוא שם רוח אמיתית.
 

דאויד

New member
"Heave to" - "Hove to"

הייתה לי הרגשה שהנושא לא מוצה, וערכתי בדיקה נוספת במילונים של "בבילון". כפי שניחשתי, יש כאן עניין דיקדוקי באנגלית (hove הוא past perfect של heave): הפעולה היא: "Heave to". דוגמא: "חבר'ה, בואו נעשה heave to ונאכל ארוחת בוקר בשקט". המצב הוא: "Hove to". דוגמא: "יופי, עכשיו הסירה hove to, אפשר לאכול ארוחת בוקר בשקט. אבל זה לא כל-כך מסתדר טוב בעברית, אז אנחנו אומרים: "יופי, עכשיו הסירה ב- heave to, ואפשר לאכול ארוחת בוקר בשקט". כמובן- יש כאן שיבוש של השפה, אבל זה עובד, בדיוק כמו שמגלססים עובד.
 

דאויד

New member
טלפטיה?

כנראה שיש סוג של טלפתיה ביני ובין מאיר ריבה... התעסקנו בענייני לשון באותן הדקות של הבוקר... אז גם אני אבדוק את הרוח בים. אני אהיה על הסירה (של הצוות), ההאנזה הכחולה, מול הרצליה בסביבות 15:00. אם אתה בסביבה...
 

מאיר ריבא

New member
טלפטיה?

אכן הייתי במים בשעות בין 13:00 ל - 16:00 אבל לאעברנו צפונה הרבה מעבר לרידינג - תפסנו גלים על הקטמרו מול ת"א. אני מקווה שמחר יהיו עוד 2-3 קשר רוח.
 

zina71955

New member
מאחר והמילון למונחים ימיים וימאות

נמצא בסירה (לא לדאוג, אין בו מילה עברית מלבד שמי) אבדוק זאת כשיהיה בידי.
 

דאויד

New member
התכתבות עם אילן דרור:

תודה אילן, גיליתי את טעותי הבוקר וכבר התייחסתי לכך בפורום. אני אעלה התכתבות זאת בפורום. כללית, אני מציע שתשמש בפורום ללא תיווך שלי. הוא כבר הוכיח את עצמו ככלי יעיל לדיון. אז - אני אחשוב על הצעה למונח בעברית ואשתף בכך גם את חברי. סופשבוע נעים, דוד ----- Original Message -- Sent: Friday, July 30, 2004 12:02 PM Subject: שולח דואר אלקטרוני: encyclopedia of nautical knowledge > לדוד שלום > ראשית אני מקווה שאתה יכול להגדיל ולקרוא את הקטע המתיחס ל""Heave to שעל פיו > בתי הספר לשייט מלמדים( השימוש שלהם במונח ""Heave toנכוןומדויק!אפשר לומר גם > Hove to וגם heave to) . מצב זה של המיפרשית יכול לשמש גם ב"מצבי השרדות" וגם > כשרוצים פשוט לבלום את התקדמות המיפרשית לצורך מנוחה,תיקונים ועוד. > מובן מאליו שכל עוד אין מונח הולם בעיברית נמשיך להשתמש במונח האנגלי. אלא > שהח"מ וחברי הוועדה המיקצועית שהוקמה ע"י האקדמיה ללשון, מתעקשים לא "להרים > ידים"ולהמשיך ולחפש יחד עם שייטי הפורום מונח עיברי מועיל וקליט... > בכבוד רב > ובברכת הים > אילן דרור > > נ.ב > אודה לך אם תעביר את המסר לחברי הפורום ובמיוחד לzina שאני מכבד את נסיונו > והידע הימי שלו >
 

דאויד

New member
"Hove to " - "מפרשים שלובים"

התייעצתי עם הרעיונאי (קופרייטר) של הצוות, והוא הציע, על משקל "כלים שלובים", המאוזנים חליפות, את המונח העברי ל" Hove to": "מפרשים שלובים". המונח קל לשימוש: להיכנס ל- "Heave to" = "לשלב מפרשים" ואפשר גם בלשון יחיד: "מפרש משולב".
 

בת ים

New member
מפרשים משולבים-אהבתי!

גם הפעלים מתאימים. לשלב מפרש-קל וקולע
 

ilandro

New member
היב 2 "Heave to"

אני חושש "שההתאהבות" ממבט ראשון במונח שהוצע "מפרשים שלובים" היא פזיזה במקצת. אין זה מספיק שהמונח יהיה ציורי ורומנטי... המונח צריך להיות יעיל ומדויק ,כלומר להסביר את עצמו ואת מהות המצב של המפרשית בהיב 2 . ראי הסתיגותו של יורם על רקע זה. מה לעשות "החים הם לא גן של שושנים" צריך להמשיך ולחפש מונח מועיל וקליט.
 
למעלה