בטח יש מקום יותר מוצלח לשאול את זה, אבל אם אני כבר כאן - האם נהוג לקרוא לשלושת המלכים שבאו לראות את ישו לאחר לידתו "שלושת אמגושים", או שמא מקובל יותר לכנותם "שלושת המאגים"? בברית החדשה הם מכונים פשוט "חכמים מן המזרח".
"שלושת המאגים" נשמע כמו משהו שמקבלים בשופרסל כשקונים שתי אריזות נס. מצד שלישי, אם מדובר בטקסט עיוני, אין סיבה שלא לתרגם בהתאם לאחד מתרגומי הברית החדשה הקיימים. בלאו-הכי לא מדובר במונח שנמצא בשימוש נפוץ בציבור דובר העברית.
מדובר בפרוזה שאני עורכת. המתרגמת תרגמה את שלושת המלכים לשלושת האמגושים. השאלה האם לקורא הפשוט יהיה ברור במה מדובר. אולי כדאי לכתוב שלושת חכמי המזרח כמו בתרגום העברי המקובל לברית החדשה?
לתרגום archmage. לשלושה הנ"ל יש כמה וכמה שמות (וגם בשפות שונות קוראים להם בשמות שונים), הוצעו פה כבר אמגושים (אגב, אני מכירה את זה גם בלי הא' - מגושים. עוד מישהו מכיר?) וחכמי המזרח, בטח אחת האופציות תעבוד.