Gospel

Gospel

האם כשמדובר על stories of the Gospel הכוונה לסיפורי הברית החדשה או גם סיפורי התנ"ך?
 
אמגושים/מאגים

בטח יש מקום יותר מוצלח לשאול את זה, אבל אם אני כבר כאן - האם נהוג לקרוא לשלושת המלכים שבאו לראות את ישו לאחר לידתו "שלושת אמגושים", או שמא מקובל יותר לכנותם "שלושת המאגים"? בברית החדשה הם מכונים פשוט "חכמים מן המזרח".
 

יפתח ב

New member
אמגושים שמעתי, מאגים לא

"שלושת המאגים" נשמע כמו משהו שמקבלים בשופרסל כשקונים שתי אריזות נס. מצד שלישי, אם מדובר בטקסט עיוני, אין סיבה שלא לתרגם בהתאם לאחד מתרגומי הברית החדשה הקיימים. בלאו-הכי לא מדובר במונח שנמצא בשימוש נפוץ בציבור דובר העברית.
 
לא טקסט עיוני

מדובר בפרוזה שאני עורכת. המתרגמת תרגמה את שלושת המלכים לשלושת האמגושים. השאלה האם לקורא הפשוט יהיה ברור במה מדובר. אולי כדאי לכתוב שלושת חכמי המזרח כמו בתרגום העברי המקובל לברית החדשה?
 

Boojie

New member
מגים, אם כבר.

בעברית כותבים מג, לא מאג. ולדעתי, אמגושים זה בסדר גמור, חכמי המזרח גם כן.
 
"שלושת האמגושים" זה די מקובל,

לדעתי אפשר להשאיר, אבל זה תלוי ב"גובה" הטקסט, אם הוא עממי, עדיף באמת שלושת החכמים.
 

ST

New member
השבוע ראיתי,

כאמור, בתרגום ישן - רב מג (כלומר היה כתוב שזה הכינוי של ה-3. זה לא היה ברבים, כי זה היה דימוי לאחת הדמויות בספר).
 

Boojie

New member
את "רב-מג" נהוג לשמור היום

לתרגום archmage. לשלושה הנ"ל יש כמה וכמה שמות (וגם בשפות שונות קוראים להם בשמות שונים), הוצעו פה כבר אמגושים (אגב, אני מכירה את זה גם בלי הא' - מגושים. עוד מישהו מכיר?) וחכמי המזרח, בטח אחת האופציות תעבוד.
 

hazelnut

New member
ארבעת ספריה הראשונים של הברית החדשה

any of the four first books of the New Testament (Matthew, Mark, Luke and John); excerpt from one of the four Gospels​
 
שוב - silverpoint

הספר שאני עורכת את תרגומו מספר על המאה ה-15. האם לכתוב עיפרון עופרת יהיה נכון לתקופה?
 

ST

New member
ברח התוכן...

זה מה שהמילון שלי אמר על זה:
a drawing made with on specially prepared paper with an instrument having a silver tip (15th and 16th centuries)​
אבל לא מכירה מונח בעברית.
 
למעלה