domino nose

Milochka1

New member
נראה לי יותר "מומסות"

ומסיסות זה לדעתי יותר כמו "dissolving molecules"
 

Fanja

New member
?מכיוון שאין "מושב" באנגלית,

ואם יתעתקו לmoshav זה לא מוכר כמו הקיבוץ , אז יתכן שcollective Farms היה הקרוב ביותר למושב שיתופיץ אבל זה רק ניחוש של מי שהייתה צריכה הרבה פעמים לנסות ולהסביר מה זה מושב, ישוב קהילתי, קופת-חולים וכו' באנגלית למי שלא הכיר את זה כלל ...
 
לא נראה לי שהכוונה לקיבוץ

לדעתי קיבוץ היא מילה מוכרת. כותבים אותה גם באנגלית והיא צורת התיישבות כשלעצמה. קראתי את המשך השרשור ובאמת נראה לי שהכי קרוב זה מושב שיתופי. מושב מתועתק לאנגלית אינו מוכר (כמו קיבוץ), לכן הגיוני בעיניי שזה תרגום של מושב. אני לא יכולה לחשוב על משהו אחר בגליל שיכול להיות חוות שיתופיות.
 

Boojie

New member
"נשמע מוזר" זה עניין של הרגל,

וכל עוד לא נכניס את המילים האלה לשימוש, הן לא תיקלטנה. זה שבאוניברסיטאות יש נורמה מסוימת לדבר בלועזית על כל דבר עוד לא אומר שהנורמה הזאת טובה - פרופסורים, עם כל הכבוד, הם לא מתרגמים ולא אנשי לשון. אז בהתחלה יהיה מוזר, אחר כך קצת פחות מוזר, ובסוף אנשים יתרגלו. אבל אם לא נתחיל להשתמש בזה, זה לא יקרה. ואני, אישית, ממש לא מאמינה בלהכניס אי דיוקים למקומות שבהם הם לא קיימים במקור. קדמי וגחוני זה לא אותו זיהוי מרחבי, ואני לא מאמינה שיהיה נכון להתחיל לערבב בין השניים. ודווקא בספר שמיועד להדיוטות נראה לי נכון יותר להשתמש במונחים הנכונים, כי להדיוטות זה ממילא לא יצרום. לועזי, עברי - הכל יישמע להם אותה סינית. אפשר (מה שאני עושה הרבה פעמים) כשמדובר במונח בעייתי, פשוט להשאיר את המונח הלועזי בסוגריים.
 
ושאלת תעתיק מאתגרת:

בספר נזכרת ציפור קטנה בגליל, שנוהגים לצוד אותה ולצלות אות ולשים בפיתה. התעתיק באנגלית הוא fisteyki יש לכם רעיון? כלומר, מה זה בערבית ואיך לתעתק לעברית? תעתיק נוסף - ma'ani, נקניקייה חמוצה. תודה מראש!
 

Fanja

New member
../images/Emo32.gifכי לא התאפקתי

זה לא "פי סטייק"? מי זה צד ציפור קטנה ושם אותה כמו סטייק בפיתה ??? מצטערת ניסיתי לגגל גליל,ציד, ציד צפורים וכו' - לא עלה מאומה ברשת.
 
למעלה