crow in a bowl of milk

crow in a bowl of milk

האם יש ביטוי מקביל בעברית? ההקשר: when it comes to woman's body x couldn'd find a crow in a bowl of milk
 

נשדידאן

New member
אולי זה משחק מילים על הביטויים

eat (boiled) crow ו-
I wouldn't have recognised it if I found it in my porridge|סקוד} אני לא מכירה את הביטוי find a crow in a bowl of milk, וגם שני הילידים ששאלתי לא הכירו, וגם גיגוליי העלו חרס. לכן חשבתי על משחק מילים.​
 

נשדידאן

New member
משהו קרה לטקסט. הנה ניסיון נוסף:

אולי זה משחק מילים על הביטויים:
eat (boiled crow
I wouldn't have recognised it if I found it in my porridge​
אני לא מכירה את הביטוי find a crow in a bowl of milk, וגם הבריטי והאמריקני ששאלתי לא מכירים.
 

Woking

New member
זה מסדרת

couldn't organise a piss up in a brewery Couldn't organise a f--k in a brothel with a fist full of fifties Couldn't work his way out of a wet paper bag As one can imagine all of the above are a long way of saying that someone is utterly incompetent.​
 

דלעת1

New member
אם כן

אני משער שהמשמעות היא שהוא לא מסוגל למצוא דבר מאד שחור על רקע מאד לבן, מרוב שהוא חסר אונים בתחום.
 

נשדידאן

New member
השבח לאל, לך ולווקינג (בזה הסדר)

חשבתי שאני היחידה שרואה כחול. מכיוון שצריך מקבילה בעברית אז אולי: הוא לא היה מסוגל לזהות את משולש האזהרה האדום באמצע הכביש?
 

עיזהה

New member
קודם כל, משולש אזהרה אדום

באמצע הכביש זה דבר שהרבה אנשים לא רואים. גם דברים יותר גדולים מזה באמצע הכביש הם לא רואים. שנית, הכנסת כאן אלמנט של אזהרה שלא קיים במקור. לא שיש לי הצעה אחרת. אפשר אולי לתרגם מילולית: לא יכול לזהות עורב שחור בקערת חלב, מה רע? או לא זיהה את האף של עצמו בראי, או משהו כזה.
 

נשדידאן

New member
אבל אז ייצא משהו לא כל כך מובן:

כשמדובר בגוף של אישה, הוא לא מסוגל לזהות את האף של עצמו בראי או: כשמדובר בגוף של אישה, הוא לא מסוגל לזהות עורב בקערת חלב. לדעתי השני נשמע קצת יותר מובן, אבל הוא לא מעביר את הקונוטציות של eat crow באנגלית. אפשר לוותר על "אזהרה", ואז ייצא: כשמדובר בגוף של אישה, הוא לא מסוגל לזהות את המשולש האדום באמצע הכביש. וגיבורנו הוא הוכחה לכך שכמו שיש אנשים שאינם מזהים את משולש האזהרה, יש גם אנשים שאינם מזהים את משולש האזהרה.
 

Apellai

New member
נשמע לי הזוי, המעבר מגוף של אשה

למשולש אזהרה בכביש או לעורב בחלב. לדעתי צריך להיות משהו שטבוע בתוך הלשון כמו למשל: כשזה מגיע לגוף של אשה הוא לא מבדיל בין ימינו לשמאלו (או לא מוצא את הידיים והרגליים).
 
תודה לכולכם

המתרגמת של הספר שאני וערכת השאירה את "בכל מה שקשור לגוף השני הוא לא היה מצליח למצוא עורב בקערת חלב". חשבתי אולי יש ביטוי מוכר ומקביל בעברית, כי הנחתי שזה ביטוי מוכר באנגלית. אבל אם לא, אז באמת אפשר לתרגם וזהו, כמו שהמתרגמת עשתה. עוד כדאי לציין אולי שהעלילה מתרחשת בתמאה ה-15, כך שאולי גם הקורא לא מצפה לביטויים מוכרים.
 

Apellai

New member
נו, אז בכלל אין מקום לשקול

משולשי אזהרה על הכביש...
 

נשדידאן

New member
היי, אני לא חבורת מע"ץ

ללא האסוציאציות לגבי שני הביטויים באנגלית שהזכרתי למעלה, לא הייתי מצליחה לפענח את המקור. עדיין נראה לי שדובר עברית שייתקל ב"עורב בקערת חלב" יתקשה להבין במה מדובר. מכיוון שלא מצאתי מקבילה עברית שתעביר את האסוציאציות האלה, ניסיתי למצוא ביטוי שיתאר חוסר יכולת לזהות דבר קל מאוד לזיהוי, ובגלל שכבר הייתי בכיוון של צבעים יצא המשולש האדום על הכביש השחור.
 

Boojie

New member
כשמדובר בגוף של אישה

הוא לא מסוגל למצוא את השדיים והרגליים.
(כן, נו, על משקל "למצוא את הידיים והרגליים").
 

Fanja

New member
הוא לא מסוגל להבדיל בין

רגליים וחמוקיים? אוזניים וחמוקיים?
 

עיזהה

New member
יש ביטוי כזה שבא כנראה מיידיש:

הוא מסתכל בה כמו חמור במרק פירות.
 

דלעת1

New member
לווקינג מגיעה תודה קודם../images/Emo9.gif

אני רק פירשתי את דבריו..
 
אז אני עדיין מחפשת

כל השדיים והחמוקיים לא ממש מעבירים את הרעיון - שהוא לא מסוגל להבחין שמשהו בולט במיוחד (שהוא לא שדיים
) על רקע מסוים.
 

נשדידאן

New member
ואני עדיין מנסה:

הוא לא היה מסוגל לזהות את המשבצת השחורה היחידה בלוח השחמט של גופה.
 
למעלה