1. מהם layout agreements מתוך: בהתאם ל- layout agreements לנוהל X, גם נוהל זה נבנה מחדש. 2. racking area מתוך: for the racking area, outlets have to be provided for the protection of the staff מתוך תקנות בטיחות, הנוגעות לאוורור. חן חן
מה זה??? עוד באותו מסמך: especially in the case of racking off racking devices, substance ducts and containers must not be mixed up or exchanged by mistake. an unequivocal marking of racking devices' substance ducts and containers supports this requirement. racking nozzles could also be locked away and be realeses for the respective sucstance to be racked. אם מישהו יוכל לגאול אותי מהפסקה הנ"ל... תודה מראש.
משהו, מה עושים שם?? to rack זה בדרך כלל להרוס (למשל גרוטאות), אבל יש לו גם משמעויות אחרות, כמו למשל להפריד בין נוזל למשקעים שלו (הפרדה, מיצוי) ואולי זה מה שמתאים כאן (לפי ה-nozzles).
אני לא חושב שצריך לתרגם פה את המלה "קוד" בצורה מילולית. אם כבר הייתי מתרגם את זה כ "צורת התנהגות" או "כללי התנהגות" או "התנהלות". דרך אגב, קורא את הפורום הזה לפעמים והוא מאוד נחמד.
המילה "קוד" היא מילה מקובלת גם בעברית. כמו שיש "הקוד החברתי" וכדומה. "קוד" משמעותו כאן סדרה של כללים, כך שאני בהחלט חושבת שזו המילה הנכונה. והשאלה לאחרים: impact resistance fire doors דלתות אש מה?
כמובן, המשמעות ברורה ביותר, אבל לא הצלחתי למצוא מהו המונח בעברית לimpact resistance תודה ויום קסום לכם!