cloisters

cloisters

האם הכוונה לכניסה בברית הנזירות או פשוט בכניסה למנזר. המשפט הולך כך: When she had first entered cloisters she had brought with her...
 

Woking

New member
אז אני אסביר

כמובן שהכוונה היא להכנס למנזר כנזירה מהמניין, וכמשתמע מכך גם ליטול נדר, אבל לדעתי התרגום הוא "נכנסה למנזר". היה עוזר לראות קצת יותר הקשר, אבל אני מנחש שהפסקה מדברת על מה שקרה בפעם הראשונה שהמדוברת נכנסה לראשונה למנזר (פיזית). צריך לתת דעתנו לצירוף "first entered cloisters" שהרי לא מצפים שמישהי תטול את הנדר יותר מפעם אחת.
 
יותר הקשר

When she had first entered cloisters she had brought with her a certain vanity along with her vocation. המתרגמת של הספר שאני עורכת תרגמה את זה ככניסה בברית הנזירות. אבל כמו שאמרתם - נכנסים בברית הנזירות רק פעם אחת... לכן ההתלבטות.
 

נשדידאן

New member
במקרה זה ההקשר הוא כנראה עלילת

הספר כולה. האם היא נכנסת למנזר (פיזית) מספר פעמים לפני שהיא נודרת את הנדר? המילה vocation מחזקת אצלי את הרושם שהיא נכנסה בברית הנזירות. אבל זה רק הרושם שלי, ואין לו שום בסיס של ממש.
 

Woking

New member
דוגמא מצויינת

קחי למשל את הדוגמא "Things were really great when we first got married". אז ברור שב-"got married" אין הכוונה לטקס עצמו, למרות שזה משתמע. אולי את יכולה לתרגם כ"בתחילת דרכה כנזירה".
 

Fanja

New member
כשנכנסה לראשונה .... ואפשר גם

"כשרק נכנסה בברית הנזירות"
 
למעלה