אז אני אסביר
כמובן שהכוונה היא להכנס למנזר כנזירה מהמניין, וכמשתמע מכך גם ליטול נדר, אבל לדעתי התרגום הוא "נכנסה למנזר". היה עוזר לראות קצת יותר הקשר, אבל אני מנחש שהפסקה מדברת על מה שקרה בפעם הראשונה שהמדוברת נכנסה לראשונה למנזר (פיזית). צריך לתת דעתנו לצירוף "first entered cloisters" שהרי לא מצפים שמישהי תטול את הנדר יותר מפעם אחת.