catch

דלעת1

New member
../images/Emo26.giftheme

איך אפשר לתרגם theme בהקשר מוסיקלי? ההקשר: sometimes one instrument tries out fragmentary new melodies, while the other continues an existing theme. then later, one of the fragments may turn into the dominant theme. ועוד בהקשר המשפט הזה- תרגמתי fragmentary new melodies כ'קרעי נעימות חדשות'. אבל אולי זה פיוטי מדי ועדיף פשוט 'מקטעי'. מה דעתכם? לילה טוב, אני הולך לישון
 

ססילי

New member
לך על לחן ../images/Emo13.gif

לעיתים אחד הכלים בוחן את קטעי הלחנים החדשים שלנו בעוד האחרים ממשיכים בנעימת הנושא...
 

1haam

New member
../images/Emo79.gifנראה לי שקראת our במקום out

והצעת שיפוץ: לעיתים אחד הכלים מנסה פיסות מנגינה חדשות, בעוד האחר ממשיך בנעימת הנושא. אחר-כך, אחת הפיסות הללו יכולה להתפתח לנושא המרכזי |Dave Brubeck|
sometimes one instrument tries out fragmentary new melodies, while the other continues an existing theme. then later, one of the fragments may turn into the dominant theme.​
 
fragmentary melody

הוא מנגינה חלקית או מקוטעת ולא פיסת מנגינה. לעיתים כלי אחד בוחן מנגינות מקוטעות חדשות, בעוד הכלי האחר ממשיך בנושא קיים (theme זה נושא גם במוסיקה ולא צריך להסביר את זה מעבר לתרגום). אחר כך מהמקטעים עשוי להפוך לנושא השולט (החשוב, הראשי, העיקרי)
 

דלעת1

New member
../images/Emo26.gifתעתיקים

sheldon glashow abdus salam (פיסיקאי מפקיסטן, אחד מחתני פרס נובל לשנת 1979).
 

Eldad S

New member
אני נמנע, בדרך כלל,

מלתעתק שמות של פקיסטנים, אבל אנסה לחרוג ממנהגי: מה דעתך על עבדוסלאם? אם יש צורך להפריד לשני שמות, אין לי מושג איך לעשות זאת: אולי "עבדו סלאם", אבל "עבדוס סלאם" נשמע לי (ונראה לי) שגוי. כדאי לך אולי לנסות לשאול על שמו גם ב"בלשנות ושפות העולם", 943. באשר לשם השני, אני מעריך: שלדון גלאשו.
 

דלעת1

New member
בעיה

כי כותבת המאמר מתייחסת אליו כ'סלאם'. אני אנסה לברר קצת יותר. בכל מקרה- הוא רק נולד בפקיסטן, עכשיו הוא בריטי
 

Eldad S

New member
,In that case

קרא לו "עבדו סלאם". נסה בכל זאת לשאול גם בפורום שפות העולם - לא יזיק לשמוע דעות נוספות (מפריעה לי ה-s לאחר ה-עבדו, כי לא נראה לי סביר שלמישהו יקראו "עבדוס").
 

דלעת1

New member
בדקתי קצת באינטרנט

אין ספק ששמו היה abdus. גם לי זה מוזר. אבל אשאל גם בפורום שפות העולם, כפי שהצעת. תודה!
 

Eldad S

New member
העניין הוא

שהשם בערבית אמור היה להיות עבד "אל-סלאם", כלומר, עבדול סלאם, או עבד-אוס-סלאם. אז נראה שחיברו את ה-אוס של אוס-סלאם ל"עבד" (ומתקבל עבד-אוס"), אבל אני תוהה איך בכל זאת השם הזה נכתב בפקיסטאנית. נראה אילו תשובות תקבל ב"שפות העולם". אם יהיה צורך, אתרום גם אני לדיון שם.
 

דלעת1

New member
../images/Emo26.gifעוד שאלות לשעת לילה../images/Emo29.gif

the final theoretical touch came to turn 'the weinberg-salam-glashow frog into an enchanted prince', in the *evocative phrase* used by sidney coleman. איך לתרגם evocative phrase? למיטב ידיעתי הכוונה היא לביטוי שמזכיר משהו אחר, ופה נדמה שהתואר המתאים הוא 'ציורי' או משהו כזה..
 

דלעת1

New member
../images/Emo26.gif ותעתיקים מהולנדית

gerard't hooft, martin veltman, והעיר utrecht.
 
למעלה