catch

Eldad S

New member
הולנדית

אני מתפתה להשאיר לחזי
אבל בכל זאת: מרטין פלטמן (אני מעריך שזה הכתיב העדיף, ולא ולטמן) חרארדט הופט (דרך אגב, מבחינת ההגייה זה לא Huft אלא Hoft, עם o ארוכה). והעיר אוטרכט ה-v בהולנדית אמורה להיות פ' וה-g ח' (ובכל זאת אומרים ואן גוך ולא "פאן חוך", אבל זה פשוט שיבוש שהשתרש).
 

דלעת1

New member
ומה בדבר הt'?

התוסף אחרי השם, gerard't, נראה לי שהוא לא חלק מהשם אלא תוספת- כי יותר מאוחר מתייחסים אליו כך: the work of 't hooft and veltman.. מה משמעות הדבר? וכיצד לתרגם את זה?
 

Eldad S

New member
אולי כפי שהיא מופיעה

באנגלית - ולחבר אותה למילה הבאה: עבודתם של ט'הופט ופלטמן. או ט' הופט וכו'. אם אינני טועה, וייתכן שאני טועה כאן, ה-t היא קיצור של ten בהולנדית. אבל לא התנסיתי עוד בתעתוק של ה"חלקיק" הזה בשמות הולנדיים.
 

דלעת1

New member
אבל כאן

הגרש מופיע לפני הt, לא אחריו. זה יוצר את הכתיב המשונה שהבאתי במשפט לעיל: the work of 't hooft..
 

Eldad S

New member
עד כמה שאני יודע,

כך מקצרים בהולנדית, עם הגרש לפני ה-t.
 

Eldad S

New member
ניסיתי לברר,

וקיבלתי תשובה שה-t הוא קיצור של het (סוג של ה"א הידיעה בהולנדית). אז כדאי לתעתק אותו בעברית ב-הט. עבודתו של הט הופט... אני מודה שנשמע לי מוזר, אבל אין לי מושג איך נוכל להצליב את המידע ולקבל דעה נוספת. בהצלחה בעניין, בכל מקרה. גם במקרה הקודם: חרארד הט הופט. אני עדיין לא ראיתי צורה כזאת בעברית. דרך אגב, כשכתבתי שזה קיצור של ten - גם ten הוא סוג של ה"א הידיעה בהולנדית, כמו het (מדובר על צורת הזכר לעומת צורת הסתמי).
 

דלעת1

New member
תודה רבה

אני חושב שכך אעשה, אלא אם כן מישהו יתן לי תשובה אחרת..אבל אני חושב שהדרך שאתה מציעה היא הטובה ביותר. תודה רבה!!
 
למעלה