Basketmaker

Milochka1

New member
../images/Emo26.gif נכון שאמרתי "שאלה אחרונה"?

שיקרתי
אפשר לתרגם civil status כ"מצב אזרחי"?
 

Milochka1

New member
ובמקרה של civil status office?

המשרד למעמד אישי? לא נשמע לי טוב. אולי מעמד אזרחי? או שזה משהו אחר?
 

Fanja

New member
לע"ד מעמד אזרחי ולפי ההקשר אפשר

יהיה להחליט אם הכוונה לאזרחות או למעמד אישי (נשוי, גרוש וכו)
 

Milochka1

New member
../images/Emo26.gif Swiss confederation

האיחוד השוויצרי? (להגנתי אגיד שזה כבר מסמך אחר
)
 

Eldad S

New member
זה ה-CH

בשמה של שווייץ: Confederatio Helvetica כן, האיחוד השווייצרי.
 

Milochka1

New member
איך אפשר לתעתק

את השם של העיר Thun BE (שוייצריה)? ומה זה BE?
 

Eldad S

New member
היות שמדובר על אזור גרמני

בשווייץ, הייתי כותב: טוּן, ברן. הימור, אבל נראה לי שיש לו על מה להתבסס.
 

Eldad S

New member
נ"ב: בגרמנית th = t

ולכן אני לא מתעתק ל-תוּן, אלא ל-טוּן.
 

Eldad S

New member
ואני, כחובב אל"פים מושבע ../images/Emo8.gif

הייתי מוסיף כמה: רורבאכגראבן, כדי להקל על הקריאה. מה זה BE, דרך אגב, אין לי מושג. האם מדובר בקנטון כלשהו בשווייץ, אולי? ...Well, well, well, what do you know האם ייתכן שהכוונה לקנטון ברן? ואז: רורבאכגראבן, ברן.
 

1haam

New member
גם אני חובב אלפים, אבל מקבל את דין

התנועה ומשתדל להמעיט בהם. מעולם לא קראתי את חוקי התעתיק... אלזו, הוא אמר "גרייבן" אודר "גראבן"? זה אני שואל...
 
למעלה