Basketmaker

Milochka1

New member
Basketmaker

איך אפשר לתרגם את המקצוע הזה לעברית? טווה סלים? כן כן, זה מה שרשום תחת סעיף "מקצוע" בתעודת נישואין שאני מתרגמת.
 

Milochka1

New member
זה מחמיר מרגע לרגע ../images/Emo6.gif

מילא הבעל הוא basketmaker במקצוע של האישה כתוב "traveller". מה אכתוב? תיירת? מטיילת? נראה לי אחלה זוג
 

Milochka1

New member
קצת בעיה, כי אין לי קשר ישיר איתו..

אני מתרגמת דרך סוכנות שמתרגמת עבור רשות ממשלתית....סיפור ארוך. בכל מקרה, נראה לי שהם פשוט ניסו להצחיק (בצורה מוזרה), כי במקצועות ההורים הם כתבו machinist ו-airtraffic controller.
 

יפתח ב

New member
בקשר לסלים, "קולע סלים", כנראה

כן, זה דו-משמעי, אבל ככה עושים סלים: קולעים אותם מקש או מנצרים.
 

יפתח ב

New member
ו-traveller הוא "נוסע" כ"מקצוע" -

מרקו פולו ודומיו מכונים בעברית "נוסעים".
 

Milochka1

New member
../images/Emo26.gif יש מישהו שנישא בקפריסין? ../images/Emo13.gif

מי זה marriage oficcer? קצין נישואין? ממונה על נישואין?
 

Fanja

New member
../images/Emo45.gif זה לא באמת "קצין"

זה officer במובן של משרֵת-הציבור
 

1haam

New member
אני מכיר רק Bonnet Maker

אבל זה רק לצורך ציד הסנארק
 

Milochka1

New member
../images/Emo26.gif תודה לכולם ../images/Emo140.gifושאלה אחרונה

שם הרשות: Ministry of justice and public order איך אפשר לתרגם את public order?
 

1haam

New member
משרד המשפטים והסדר הציבורי?

זה אמנם נשמע תרגומית, אבל דומה שהשם הזה ייחודי רק לקפריסין, אז למה לא לתרגם, בעצם?
 

Milochka1

New member
כך תרגמתי, אך זה באמת נשמע לי

"תרגומי מדי". או קיי, אשאיר את זה כך. תודה
 
למעלה