Basketmaker

Eldad S

New member
הוא שואייל, או אתה שואייל...

נראה לי ש"רורבאכגראבן" יהיה ברור יותר מאשר רורבכרגרבן. מצד שני, אם מילושקה יכולה להוסיף קמצים, אז אין בעיה
 

Milochka1

New member
נ.ב אני מניחה שזה משהו שקשור

לנישואין, כי יום לפני זה הוא התחתן...
 

Eldad S

New member
כן,

זה אומר, בגרמנית: "נשוי מאז..." (משהו כמו ... married since).
 

1haam

New member
אלדד, אם זה היה zeit

זה היה יום הנישואין עצמו, לא כן? איכשהו, לא ברור לי איך התרגום שלך משתלב במה שמילושקה הציגה.
 

1haam

New member
אה, נשוי מאז אתמול, אליבא דמילושקה

דומה שהבנתי verheiratet seit gestern
 

Milochka1

New member
משתלב מצויין, למה לא?

אחרי האמירה verheiratet seit הגיע תאריך, וכל זה נמצא תחת סעיף "מצב אישי" תודה רבה לשניכם. נ.ב. יש מושג לגבי Thun?
 

ברוניקה

New member
אם כבר אז קולע סלים, כי נדמה לי

שסלים קולעים ולא טווים (בתנאי שאלה סלים שעושים מסיבים ולא מפלסטיק, כמו בימינו). אבל כאן בעיה, שלא יחשבו שהוא כדורסלן או כדורגלן. אז אולי פשוט: עושה סלים? כפי שנאמר, עושה סלים במרומיו, הוא יעשה שלום עלינו...
 
למעלה