All ashore that's going ashore שלום לכולם- מישהו יודע מה משמעות הביטוי הזה? בתודה מראש, אבי.
A avizamir New member 31/5/06 #1 All ashore that's going ashore שלום לכולם- מישהו יודע מה משמעות הביטוי הזה? בתודה מראש, אבי.
ר רמי האן New member 31/5/06 #4 תודה אלדד, ובענין התרגום אמנם חסר הקשר, אבל הייתי מנחש שמדובר בקריאה לאנשים שעלו לספינה יחד עם הנוסעים כדי ללוות אותם לפני שהספינה מפליגה, ובשלב הזה קוראים להם לרדת בחזרה לחוף. ונראה לי גם שיש כאן מעידה קלה וצ"ל: All ashore who's going ashore
תודה אלדד, ובענין התרגום אמנם חסר הקשר, אבל הייתי מנחש שמדובר בקריאה לאנשים שעלו לספינה יחד עם הנוסעים כדי ללוות אותם לפני שהספינה מפליגה, ובשלב הזה קוראים להם לרדת בחזרה לחוף. ונראה לי גם שיש כאן מעידה קלה וצ"ל: All ashore who's going ashore
ט טרודי New member 31/5/06 #5 אם יש מעידה, היא היסטורית הקריאה תמיד היתה עם that. (למרות שגוגל מוצא בערך 60 מופעים גם של who). דוגמא מתוך TIME magazine מלפני הרבה שנים...
אם יש מעידה, היא היסטורית הקריאה תמיד היתה עם that. (למרות שגוגל מוצא בערך 60 מופעים גם של who). דוגמא מתוך TIME magazine מלפני הרבה שנים...