תרגום שירים

Yuli Gama

New member
תרגום שירים

בתוך הסיפור (ברוסית) שאני מתרגמת יש מקטעי שיר באנגלית מה עושים איתם? לתרגם? התרגום יוצא צולע ורוצח את השיר. לנסח מחדש? אז כבר אי אפשר יהיה לזהות את השיר המקורי (המקטעים הם משירים מפוסמים). בהמשך הסיפור יש מקטעי שיר גם ברוסית. יותר פשוט לתרגם אותם לאנגלית מאשר לעברית (הם גם ישמעו טוב יותר). מה כדי לעשות? מה אתם עושים במקרים כאלו?
 

Yuli Gama

New member
"פרוספקט" - זה מלטינית?

יש לי בסיפור שם של מקום שנקרא Проспект Мира (זו תחנת רכבת) אני אשאיר את השם כ "פרוספקט השלום", אבל מישהו יודע מה המילה "פרוספקט" (prospectus) באמת אומרת? אפשר לתרגם את זה כ "עלון פרסום"- (לא קשור לכאן) כהבטחה - יתכן שזה זה? כמשמעות המובטחת של משהו -זה ניסיון לתרגם מתוך משמעות.
 

Eldad S

New member
רגע, אני קצת מבולבל...

לעניות דעתי, Prospekt Mira ברוסית יכול להיות "שדרות השלום", יכול להיות "שדרות העולם", וגם "פרוספקט השלום" וגם "פרוספקט העולם".
 

Yuli Gama

New member
../images/Emo122.gif שדרות, נכון.

auch תודה. שאלה באותו עניין. שמות התחנות הם מילולית "התחנה על שם". Алексеевская Рижсая התרגום הנכון יהיה לשמור את השם המלא: תחנת "ריז'סקאיה" בתחנת "אלכסיבסקאיה" או שמותר להוריד את השיכות ולעשות: תחנת "ריגה" תחנת "אלכסי"
 

tafustafus

New member
לדעתי

תחנת הרכבת אלכסייבסקיה (ללא מרכאות, כפי שלא כותבים נמל התעופה "בן גוריון"). זה שם התחנה.
 

Eldad S

New member
אסייג ואומר שרוסית

אינה שפת האם שלי. למדתי אותה במשך תקופה קצרה, באוניברסיטה, ומדי פעם קראתי ולמדתי עוד. אני לא בטוח מה הנוהג ברוסית, אבל בספרים שקראתי, נגיד, על ורשה, שמות הרחובות מופיעים בדרך כלל בנקבה (כמקובל, כאשר מדובר על ulica, רחוב). נראה לי שאפשר להשאיר בעברית: תחנת אלכסייבסקאיה וכו'. מצד שני, כשהזכרת את ריז'סקאיה, נטיית הלב שלי היא לתרגם "תחנת ריגה". אז... אני לא בטוח מהי האפשרות האופטימלית במקרה שלך.
 

feldrave

New member
עדיף לדעתי להשאיר את השמות

כמו שהם. ברוסית זו צורה מקובלת לשמות תחנות ולא רק (כמו תחנת Deribasovskaya המפורסמת באודסה) וצורה זו - כולל ה"שייכות" - היא היא שם התחנה. את יכולה לחפש בגוגל Rizhskaya, Alexeyevskaya, ו-Deribasovskaya ולראות שגם באתרים דוברי אנגלית שומרים על השם המקורי.
 

tafustafus

New member
לדעתי כן

הניקוד לא חייב להיות מלא, אך הייתי מוסיף סימני ניקוד מנחים בכל מקום בו יתכן ספק לגבי ההגייה הנכונה.
 

Eldad S

New member
ניקוד חלקי יכול להוסיף,

אם כי הוא לא הכרחי, לדעתי, לפחות לא כאשר מוסיפים אל"פים. לדוגמה: תחנת אלכסייבסקאיה (בניגוד ל"אלכסייבסקיה", שם אפשר לקרוא את השם Aleksejevskija); או ריז'סקאיה, וכו'.
 

hazelnut

New member
אופס, לא ראיתי שאלדד כבר השיב,

חוזרת לספר שלי
סתאאאאאאאאאםםםםםםםםםםםםםםם אשתדל לעזור עד כמה שאוכל, אבל האמת היא שעד סוף השנה THE PROSPECT DOESN'T LOOK TOO BRIGHT, לצערי
בהצלחה רבה
 

hazelnut

New member
../images/Emo32.gifטוב, קודם הבהרה, שלא תזלזלו

לגמרי בקצב התרגום שלי
: אני משלבת את תרגום הספר עם עבודתי שוטפת, כי, אחרת הייתי רועבת ללחם
אז, ככה: נשארו "רק" 50 עמודים שבכלל לא נגעתי בכם
אבל
, גם נותר לי לעבור עדל 60 עמודים שתרגמתי תרגום ראשוני
 

טרודי

New member
לדעתי, את האנגלית אין לתרגם

כמו שהקורא הרוסי נאלץ להתמודד איתה, גם הקורא העברי יצטרך לעשות זאת. אבל את השירים ברוסית צריך לתרגם לעברית. אין ברירה.
 

חייםלוי

Member
מנהל
בתרגום ספרה של מרינה צוואטייבה

סיפורה של סוניצ'קה תרגמה המתרגמת את הכל לעברית, גם את השירים בצרפתית או קטעי משפטים בגרמנית. בהערות היא הביאה את המקור הצרפתי. לרה גולדברג בתרגומה למלחמה ושלום הלכה הפוך. היא השאירה את הקטעים הצרפתיים במקורם ובהערות תרגמה אותם לעברית.
 

Y. Welis

New member
אצל טולסטוי המטרה היתה להראות

את הפער בין המעמד העליון, שנטה לדבר בצרפתית, לשאר העם. כך שזה תלוי בכוונת המשורר/סופר.
 
למעלה