אז ככה:
1. אני לא הכרתי את or במשמעות של 'לא'. בבילון מסכים איתך שיש לו גם משמעות כזו. היות וזה לא מוכר לי, לא כך אני מבינה את המשפט. (יכול להיות שבניסוחים אחרים אבין איך ה or הוא שלילה. כאן זה לא מסתדר לי. אולי בגלל האנגלית הבינונית שלי) 2. 'מעלה את הבעיה' הוא תרגום מדוייק, אבל ניסוח לא יפה בעברית. 3. התרגום של procedure - תלוי לדעתי בהליך הנדון. כלומר, זה יכול להיות הליך, אבל אם מדובר בניסוי למשל, אולי עדיף בעברית לבחור בניסוח 'ניסוי זה' או 'תהליך זה' וכו'. (procedure באנגלית נפוץ יותר ומשמעותו רחבה יותר לדעתי מ'הליך' בעברית) 4. אני הבנתי את an antecedent לא בהכרח כסיבה, אלא רק כקודם מבחינת הזמן, ולכן ניסחתי כפי שניסחתי. אבל לא הכרתי את המילה, השתמשתי בתרגום בבילון, ולכן אולי פספסתי את המשמעות המדוייקת יותר.