ptr* (לקובץ באתר הקהילה)
הקובץ הזה הוא אכן אותו "מדריך למתרגם", או, בשמו הנכון, "מדריך להרכב השמות בשר-הטבעות", שכתב ג´.ר.ר. טולקין. למעט כמה שגיאות הנובעות מטעויות בסריקת המאמר, זהו המדריך עצמו, ככתבו וכלשונו. לי יש עותק מצולם שלו, ואני שלחתי עותק ליובל וליס אשר סרק והעביר דרך תוכנת OCR, ותיקן את ה"פספוסים" שלה כמיטב יכולתו (עדיין נשארו בודדות, אולי ביום מן הימים נתקן גם אותן). בערך Brandybuck נאמר שהרכיב השני מקורו במילה האנגלית העתיקה לאייל או לתיש. אגב, דע את לשונך: צְבִי = gazelle אַיָּל = deer אַיִּל = ram, male sheep אֱיָל = ... נשאיר כתרגיל לקורא
הקובץ הזה הוא אכן אותו "מדריך למתרגם", או, בשמו הנכון, "מדריך להרכב השמות בשר-הטבעות", שכתב ג´.ר.ר. טולקין. למעט כמה שגיאות הנובעות מטעויות בסריקת המאמר, זהו המדריך עצמו, ככתבו וכלשונו. לי יש עותק מצולם שלו, ואני שלחתי עותק ליובל וליס אשר סרק והעביר דרך תוכנת OCR, ותיקן את ה"פספוסים" שלה כמיטב יכולתו (עדיין נשארו בודדות, אולי ביום מן הימים נתקן גם אותן). בערך Brandybuck נאמר שהרכיב השני מקורו במילה האנגלית העתיקה לאייל או לתיש. אגב, דע את לשונך: צְבִי = gazelle אַיָּל = deer אַיִּל = ram, male sheep אֱיָל = ... נשאיר כתרגיל לקורא