תרגום חדש לשרה"ט

ptr* (לקובץ באתר הקהילה)

הקובץ הזה הוא אכן אותו "מדריך למתרגם", או, בשמו הנכון, "מדריך להרכב השמות בשר-הטבעות", שכתב ג´.ר.ר. טולקין. למעט כמה שגיאות הנובעות מטעויות בסריקת המאמר, זהו המדריך עצמו, ככתבו וכלשונו. לי יש עותק מצולם שלו, ואני שלחתי עותק ליובל וליס אשר סרק והעביר דרך תוכנת OCR, ותיקן את ה"פספוסים" שלה כמיטב יכולתו (עדיין נשארו בודדות, אולי ביום מן הימים נתקן גם אותן). בערך Brandybuck נאמר שהרכיב השני מקורו במילה האנגלית העתיקה לאייל או לתיש. אגב, דע את לשונך: צְבִי = gazelle אַיָּל = deer אַיִּל = ram, male sheep אֱיָל = ... נשאיר כתרגיל לקורא
 

גאנדAלף

New member
ptr*

 
סליחה, עיקר שכחתי: ה-ptr* עצמו ../images/Emo26.gif

הנה ה"מדריך למתרגם". הבהרה: אין בכך משום הצהרה שהמדריך אכן מתאים לתרגום לעברית. לדעתי, התוצאה עלולה להיות מגוחכת או "ילדותית" מדי, וכבר פירטתי זאת במאמר שלי. ועדיין, אני סקרן מאד לראות לאיזו תוצאה מיטבית ניתן להגיע.
 

גאנדAלף

New member
כבר נאמר מזמן שה-ptr* נאמן ליוצרו

בלבד. כל אחד אחר שמשתמש בו עושה זאת על דעתו האישית ואחריותו בלבד.
 
קושי תרבותי...

הקושי הגדול ביותר, לעניות דעתי, בתרגום "שר הטבעות" הוא השוני התרבותי-לשוני. הוא מקשה מאוד על תהליך התרגום ומשפיע על רוח התוצאה הסופית, בעיקר מהסיבות הבאות: 1. שוני תרבותי-לשוני - מה לעשות שיערות הם לא דבר נפוץ בשפה העברית... 2. חיבור מילים - האפשרות להפוך צמד מילים נפרדות לגמרי למילה אחת אשר אינה קיימת בשפה העברית מקשה מאוד על אופי תרגום השמות, ובפלך בפרט. 3. סיומות - שוב, בעוד שבעברית ניתן ליצור פועל מוטה בדרגה גבוהה תוך שימוש במילה אחת, אפשרות זו קיימת באנגלית לגבי שמות-עצם... למישהו יש מושג כיצד להתעלות מעבר למכשולים הללו
איני חושב ש"כְפרוֹביט"/"כפר-הוביט" מעביר את אותה התחושה כמו "Hobbiton"...
 

Y. Welis

New member
נסה לחשוב בעברית ולא באנגלית

וכך להעביר את המשמעות ולא את המילוליות. קורא שיקרא את התרגום לא יתעניין בקשיים הללו; הוא ירצה לחוש את הדברים כפי שהיו במקור. לכן צריך להעביר אותם לעברית תוך שימוש בכל אמצעי קיים *בשפה העברית*, שיסייע להעביר את התחושה שחשת בזמן קריאת המקור. אין הכרח שיהיה קשר בינם לבין האמצעים הלשוניים בהם *טולקין* השתמש להעברתם. אלה אמצעים שונים בשפות שונות. המטרה צריכה לדעתי להיות העברת רוח המקור. במקרה הזה היא מקדשת את האמצעים, ולא ההיפך.
 
מה רע בהוביטון, בעצם?

כלומר בהנחה שאתה שומר על "הוביט". "ון" היא סיומת קיימת בעברית, ואין סיבה מיוחדת לא להשתמש בה (כמו בשם הישוב "טבעון")
 
למעלה