תרגום חדש לשרה"ט

תרגום חדש לשרה"ט

היי, זה אני שהתחלתי לתרגם את שרה"ט מחדש לפני זמן-מה. תרגמתי מספר פסקאות (היי, בכל זאת אני עושה זאת כתחביב - אני עובד בקצב שלי
) ורציתי שתחוו את דעתכם על הסגנון - ורק ביקורת בונה בבקשה
כמו-כן, אודה מאוד למי שיוכל למסור לי את ניקוד השמות עפ"י גרסת לוטם - מאחר ואין ברשותי עותק של המהדורה.
 

Ecthelion

New member
התחלת לתרגגם...יפה. לגמור... זה

סיפור אחר שאני... יודע מה? תוכיח את טעותי.
 
ת´אמת......... ../images/Emo4.gif

אף-פעם לא אמרתי שאני גם אסיים את זה - אני מתרגם בזמני הפנוי בתור תחביב... אם ההנאה היא מעצם העבודה - התוצר הסופי הוא רק בונוס....
בכל אופן, אני אשמח לשמוע חוות דעת.
 
לא רע, לא רע, ../images/Emo127.gif

יש כאן פרופורציות נכונות בין שפה מדוברת ובין שפה גבוהה, וזה זורם ונחמד, ואפילו יותר מדוייק לפעמים מתרגום לבנית! בנוסף מצא חן בעיני מה שעשית עם המספרים (האם זה שלך או של לוטם? ואם זה שלך, סליחה מראש על הפיקפוק). יחד עם זה כמה הערות: 1 . בכמה מקומות שומעים את האנגלית: "היה לפלאו של הפלך". 2. מקומות שבהם פיספסת את האנגלית: "cofortably together" לא הופך ל"בצוותא ובנוחיות". "על אף דברי הזקנים לא מצליח להעביר את - "Whatever the old folk might say" 3. עברית לא מדוייקת: "מוטב היה אילו תבוא" יכול להיות למשל "מוטב שתבוא". "קשרי ידידות אמיצה" צריך להיות "קשרי ידידות אמיצים" או "(הם) קשרו ידידות אמיצה". במקום "ירצה עליו את הדין" צריך להיות "יתן עליו את הדין". "מפטפט היה הוא" ודומיו נשמעים לי מסורבלים. אבל עזוב, לקחת על עצמך משימה לא פשוטה, והכיוון נכון לדעתי. יקח עוד זמן וטקסט עד שתפתח הרגשה של מה נכון לך. תמשיך לתרגם ותמשיך להנות, ותמשיך לשתף אותנו!
 
תודה../images/Emo70.gif ../images/Emo8.gif

אין כמו ביקורת בונה למציאת טעויות
בקשר למספרים - הם המצאה שלי.
בקשר לשאר ההערות - כולן (חוץ מהערה מס´ 3 - שלא ממש הבנתי מה לא תקין במשפט...
) תוקנו
. תודה רבה על ההערות
(מצורף הקובץ המתוקן)
 
שכפ"צ../images/Emo35.gif אני עוטה שריון עלפי../images/Emo70.gif ../images/Emo6.gif

אם היה עלי לנקוב בדבר אותו הכי אהבתי במהדורה החדשה - היה זה החידוש הלשוני המבורך "עלף" - ללא ספק. לא הייתי מחליף את המילה הזו בשום מילה אחרת
דרך אגב, השכפ"צים שלך לא משהו... זה שנתת לי בכלל לא עובד...
 
אולי שכפ"צים הם לא התחום שלך...

משום-מה המאמר מסרב בתוקף לעלות על מסכי הדל, אבל אם זהו אותו מאמר שפרסמת בפורום אזי קראתי אותו - כל הכבוד על ההשקעה
ההשוואה הייתה באמת טובה
 

פרמיר

New member
חבל...

וזה לא בעניין של לוטמיסט ולבניתי. גם אם היית מתרגם את זה כבני לילית הייתי מתאכזב. שני התרגומים האלה לElves אינם טובים לדעתי. גם אלפים זה לא טוב. תנסה לחשוב על משהו משלך, משהו מקורי וטוב. אולי אלווים ברבים ואלב ביחיד כמו שגנדלף הציע? או משהו אחר משלך? מה שאתה רוצה, בכל אופן, רק לא אלפים, עלפים ובני לילית! בידידות, אור.
 
בהצלחה...

אני התחלתי לתרגם את "הסילמריליון" כשהייתי בגילך. בגיל 20 בערך הגעתי לאמצע הספר (שהוא, להזכירך, קצר בהרבה מ"שר הטבעות") ואז נטשתי את המלאכה כשנודע לי שעמנואל לוטם עוסק בה. אבל כתרגיל בתרגום זה בהחלט אתגר! הכנסתי את הערותיי בתוך הקובץ המצורף. אני מצטרף לדעתה של שירלימיר - תרגום המספרים מוצא חן בעיני.
 
תודה על ההערות

לקחי את ההערות לתשומת ליבי - אכן רובן היו נכונות. בעניין הצירוף "מסיבות ימי-הולדת) - מאחר ובמסיבה זו חוגגים את בתאריך ההולדת את עצם יום-ההולדת עצמו אלו שני ימים נפרדים (בילבו ופרודו נולדו באותו תאריך, אך בשנים שונות). ובקשר לניקוד - מאחר ואיני יודע מספיק על חוקי הניקוד, וגם אין ברצוני להפוך את מלאכת התרגום לעבודה מתמטית ע"י הסתבכות בנפתולי הניקוד, אני משתמש בניקוד שהודפס במהדורת לוטם - במידה והוא קביל בעיני. בעניין ניקוד השם "סם" - נראה שחלה אי הבנה: אני השתמשתי בצירה, וכנראה שבגלל גודל הכתב פירשת אותו כפתח. שמחתי לקרוא את הערותיך - והגירסא המשוכתבת כלולה בקובץ המצורף.
 
לפתיחת תיבת פנדורה הקלק כאן

ישר ולעניין - אני מתלבט בין עברות מלא של הספר (מי ינחש שארץ-צבי היא באקלנד
), לבין השארת השמות המקוריים (בניגוד להוראות טולקין. ובמקרה השני, האם אהתפשר באמצע (ארץ-באק), או להשאיר את המקור
 
לקבלת "בֶּזֶק", הקלק כאן

בזק = ראשי תיבות, כידוע. "ביקשת - קיבלת!" לדעתי, אם אתה ממילא מתרגם בתור תחביב ובשביל האתגר, ואם אתה רוצה ללכת בנתיב בו לא הלכו לפניך - לך על זה
אני מאד סקרן לראות האם אפשר לעברת לחלוטין את "שר הטבעות". כבר צחקנו פה בפורום על ששון ההוביט ועל פרץ בר-תיק, אבל אולי זה בכל-זאת אפשרי? קרא היטב את נספחים E ו-F במקור, קרא היטב את המדריך למתרגם של טולקין, ואני בטוח שהרבה אנשים כאן, לבניתיים ולוטמיים כאחד, ישמחו לעזור לך בהצעות לעִברוּת שמות. באקלנד... ארץ-צבי. מעניין. למה לא אַיִּל? מחוז-איל, או... ודאי יש מלים נרדפות לאיל בעברית התנ"כית והתלמודית שאפשר לקחת מהן משהו? אבל אתה כבר בבעיה - מה תעשה בבגינס וגמג´י? בוא תפתור את זה, ראשית חוכמה. בכל אופן, ברוך הבא להתלבטויות הקשות עליהן דיבר עמנואל לוטם ב"אחרית הדבר" שלו, בעמ´ 412 של "שיבת המלך". זו בפירוש היתה ההחלטה הקשה ביותר בתרגום.
 
אכן - צודק../images/Emo70.gif

בקשר לבאקלנד... למיטב ידיעתי (Buck) הוא צבי, לא
בכל אופן, אני אעבור קצת על התנ"ך בעזרת הקונקורדנציה ואחפש מילים נוספות. בקשר לבאגינס - מר פרודו תיקני לשירותך
עפ"י הבנתי, טולקין ביקש שלא לתרגם את השם גאמג´י, אז השם בעינו נותר. בנוסף - המדריך למתרגם. באתר הקהילה ישנו קובץ אשר למיטב הבנתי אינו המדריך עצמו. מישהו יודע כיצד אוכל להשיג עותק, ולו דיגיטלי, של המדריך
 

Y. Welis

New member
קיים העתק ערוך באתר הקהילה

באותו מדריך אגב טולקין מציין שבמקרים רבים מקור השם הוא ב-Book Land, ´ארץ שנמסרה או הוחזקה בשטר-חכירה´. הדמיון כאן בין ´ספר´ ל´ספר´ (גבול) מפתיע..
 
למעלה