תקנים בתרגום

tafustafus

New member
../images/Emo42.gif ../images/Emo29.gif מעבר הזמן

ישות מטפיסית כלשהי is not subject to the passage of time. "לא נתונה למעבר הזמן" עקום לשונית, אך אני מתקשה לחשוב על תרגום שיבטא את הרעיון כראוי. לא יהיה מדוייק לומר שהישות הזאת אינה מצויה בזמן או אינה מושפעת ממעבר הזמן או שהזמן אינו עובר בה. רעיונות אחרים?
 

Fanja

New member
לפני שאני מנסה לענות, מה הכוונה

בדיוק ב"מעבר הזמן" - אין לה הווה, עתיד, עבר? אינה מבדילה בפעילותה ביו יום לבין לילה? אינה מזדקנת (שיני הזמן אינם נוגסים בה)?
 

tafustafus

New member
ובכן

מעבר הזמן, כמו המרחב וכל מיני תכונות אחרות של המציאות הרגילה, הם פחות או יותר אשליה או טעות או דמיון שלנו. לפיכך, דברים כגון מעבר הזמן פשוט אינם קיימים עבור הישות "האמיתית" בה מדובר. זה לא שהיא נצחית, זה לא שהיא אינה מושפעת ממעבר הזמן, זה לא שהיא אינה מבחינה בו: פשוט אין עבורה דבר כזה.
 

Eldad S

New member
לא יודע אם זה יכול לעזור,

אבל הדבר הראשון שעלה במוחי כשראיתי מקודם את שאלתך היה "חילופי הזמן": "אינה נתונה לחילופי הזמן". לא היה לי מאז רעיון אחר; בעצם, היה רעיון כזה - השמטת המילה passage לחלוטין: "אינה כפופה לזמן".
 

hazelnut

New member
ותפוסתפוס, נא להפסיק עם ה"נצל"ש"

שלך
אלדד, איפה אתה?
 

tafustafus

New member
למה?

אם לא הייתי מחבר את שאלותי לכאן, השאלה היתה נעלמת והשואלת ואולי לא היית מבחינה בה, והשואלת היתה נותרת ללא תשובה. אני מצטער שבימים האחרונים אני מחבר הרבה שאלות לאותם השרשורים: אני בשלב השיפוצים האחרונים של ספר שגמרתי לתרגם.
 

Eldad S

New member
../images/Emo62.gif אני מעדיף שייפתח שרשור עצמאי

עבור השאלות, וכאשר שרשור מסוים הופך לגדוש יתר על המידה או ממצה את עצמו, לפי ראות עיניך - תעבור לשרשור חדש. חד-משמעית, עדיף להשאיר שאלות ללא מענה - בודדות במערכה וללא שרשור נוסף, כדי שייוותרו בודדות בפורום וייקל על החברים כאן לראות שהן לא נענו - מקסימום, אם יהיה צורך נוכל בעל/ת השאלה או אני (או כל חבר אחר בפורום) להקפיץ שאלות אלה. המצב ההפוך, כאשר אתה מקפיץ בשרשור שלך שאלה שלא נענתה, בכל זאת מקשה על הגולשים לראות שהשאלה בסופו של דבר לא נענתה, כי הם רואים אחריה 10 או 15 הודעות, וקשה לקלוט שאף אחת מן ההודעות שבעקבותיה כלל לא התייחסה לשאלה. יתרה מזאת, אנחנו מתרגלים לכך שהשרשור דן בשאלה שלך (שהרי זה המצב), ושוכחים שבעצם לא דנו כלל בשאלה המקורית. אני חושב שאין פסול בשרשור שאלות חדשות לפתיל שכבר מיצה את עצמו (קרי, לשאלה שנענתה במלואה, ולא סביר שיענו עליה עוד).
 

Eldad S

New member
../images/Emo62.gif נ"ב: ברוב המקרים

עדיף שתפתח שרשור עצמאי לשאלותיך. נצלו"ש הוא בדרך כלל: (1) לשאלה "פחותת ערך", פשוטה במהותה, שהתשובה עליה היא במילה או שתיים, ותו לא (ואז ברור למה אינך מעוניין לפתוח שרשור עצמאי עבורה - כי אינך מעוניין לתפוס מקום של שאלה לגיטימית אחרת בפורום); (2) בהקשר דומה לזה של השאלה המקורית - אבל רוב הנצלו"שים האחרונים לא עמדו בקריטריון זה, ופשוט לא היה קשר בין שאלת הנצלו"ש לבין השרשור המקורי.
 

tafustafus

New member
בסדר. הגיוני למדי.

אלדד, האם אינך יכול להפריד במקרים כאלה שאלות שכדאי שלא ישורשרו לאחרות ולהפוך אותן לשרשור נפרד?
 

Eldad S

New member
לא - ושאלתך בהחלט במקום:

כלי הניהול בתפוז אינם מאפשרים לי להפריד חלקי שרשורים לפתילים חדשים, אלא רק למחוק הודעות או לפתוח פתילים חדשים ולהצמיד אליהם שרשורים קיימים (במלואם). במילים אחרות, אני יכול "לשחק" רק עם פתילים שלמים, ואין לי אפשרות "לקרוע" הודעות מתוכם וליצור מהן פתילים חדשים. לכן אני מעדיף שחברי הפורום בדרך כלל יפתחו פתיל חדש (בהנחה שתמיד יהיו להם שאלות נוספות לשרשר לאותו פתיל, גם אם השאלה הראשונה הייתה פחותת ערך ו"לא ראויה" לפתיל משלה).
 

hazelnut

New member
שוש, אין דבר כזה, "תקנים בתרגום",

לפחות לא בארץ. מה שיש, ומה שנחשב כ-CREDENTIALS ("כתבי-האמנה"
) בארץ ובחו"ל (לפחות לגבי מתרגמים ישראליים) הוא חברות באגודת המתרגמים בישראל (זה מאד עושה רושם, ואני מדברת מניסיון אישי). גם תואר או תעודה בלימודי תרגום יכול לתרום, אם כי לי אישית מעולם לא הפריע שאין לי (אולי כי יש לי תואר אקדמי בתחום אחר). בהצלחה רבה
!!
 
למעלה