לאחרונה החלה להטריד אותי השאלה אם קיימים תקנים, בין ישראלים או בינלאומיים בנושא התרגום. האם ניתן לקבל "תו תקן" כלשהו? וכיצד? הדבר היחיד שמצאתי זה זה אבל אני לא מבינה את העניין- עושה רושם שעל ה"תקן" הזה פשוט משלמים סכום מסויים וזהו? אשמח לשמוע מה אתם יודעים בנושא. תודה שני
על מילה בשפה כלשהי מוסבר שהיא ה-present participle של פועל מסויים. המונח הבלשני, מתברר, הוא "בינוני פועל". אני משער שזה לא יעזור לאיש. האם לדעתכם אפשר פשוט לכתוב שזו צורת ההווה?
ראש של אריה נוהם, גוף של עז וחלק אחורי של דרקון, אבל על גב העז של חיה זו התנשא ראש שני, מקורנן וגועה. הזנב היה נחש מלחשש, שהזדקף קדימה כדי לאיים על הצופים בו. זהו התיאור של החימֶרה בספר.
כימרה, כמושג, היא לא סתם מפלצת, אלא סמל לכל יצור דמיוני שמורכב מחלקי חיות רגילות. לכן, אם ההקשר מתאים, אולי יש מקום לדבר על חיות-כלאיים (מפלצתיות? דמיוניות?) או משהו דומה. אילו הטקסט היה מתמטי, היה נחמד לקרוא לזה "מפלצות מרוכבות".
אלא הטייה שנמצאת "ביו" מערכת הפועל למערכת השם. כצורה פעלית היא "לוקחת" מושא ישיר למשל, וכצורה שמית מצטרפים אליה שמות תואר המתאימים לה במין ובמספר (וגם ביחסה, בשפות שזה רלוונטי). יש שפות בהן לא מדובר דווקא במישור זמן ההוה כפשוטו, כמו היוונית בה יש פרטיקיפיום פרפקטי או אאוריסטי (פעולה נקודתית בעבר). דוגמא בעברית - "שומר" (גם כפועל וגם כשם עצם).