תקופת האבן

Nihau

New member
Sir Arthur Conan Doyle

אז אולי התבלבלתי עם "מסע אל בטן האדמה" של ג'ול וורן. בכל מקרה שניהם עוסקים בפינות נידחות חסרות בני אדם.
 

Serpent Axis

New member
במקום פשוט להעביר את ההגיה הנכונה

המתרגמים בחרו לשבש את השם כמה שאפשר, אני מבין.
 
זה עוד כלום

אנחנו תקועים עם "יוליה" במקום ג'ולייט, בגלל מישהו שעבד עם התרגום הרוסי. מצד שני, זה עדיף על עברות היתר שהפך את הנאהבים מורונה ל"רם ויעל", ואת הכושי מוונציה ל"איתיאל הכושי". אני מקווה שלא הפכו את ורונה לרעננה, ואת מונטגיו וקפולט למרחבי ואמזלג...
 

Serpent Axis

New member
ומזלנו ריחם עלינו כשלא הגיע אלינו

"המלך ניר" (או בעצם, "המלך שרון"). ומה היה על הנאהבים מטרויה? מעוותים ל"תמירוס וחסידה", ככל הנראה... למזלי, יש לי עוד את התרגום הישן, בו דווקא כן יש "יוליה" ולא ג'ולייט אבל לפחות גם זה נשמע טוב.
 
דווקא יש מעין הגיון בתרגום ל"יוליה"

, כי בעברית אין בעצם שום אות שנשמעת כמו J או G (רק אצל חלק מהתימנים שמבטאים כך גימ"ל דגושה, וככל הנראה מדובר על שיבוש והשפעה מהשפה הערבית). ואף על פי שכיום כבר מקובל להשתמש באות ג' עם גרש כדי לתרגם את האותיות G ו J הרי שבעבר זה היה לא קיים, וכך למשל אני זוכר שבספר ישן של עגנון או של שלום עליכם מסופר על "ניו-דז'רזי" שבאמריקה... בנוסף, בנוגע לתירגום שמות מעברית ללועזית, מקובל לתרגם את האות יו"ד לJ, כמו למשל יוסף Joseph, יעקב Jacob וכיו"ב, מה שנגרם עקב תרגום התנ"ך ללטינית. כך שאילו Juliett הייתה נולדת כיהודיה מן הסתם שמה היה אכן "יוליה" ולא ג'וליה, או דז'וליה. בכל אופן, כיום זה נשמע לנו מצחיק ושגוי, אך כך היה מקובל פעם לתרגם שמות לועזיים לעברית.
 
למעלה