דווקא יש מעין הגיון בתרגום ל"יוליה"
, כי בעברית אין בעצם שום אות שנשמעת כמו J או G (רק אצל חלק מהתימנים שמבטאים כך גימ"ל דגושה, וככל הנראה מדובר על שיבוש והשפעה מהשפה הערבית). ואף על פי שכיום כבר מקובל להשתמש באות ג' עם גרש כדי לתרגם את האותיות G ו J הרי שבעבר זה היה לא קיים, וכך למשל אני זוכר שבספר ישן של עגנון או של שלום עליכם מסופר על "ניו-דז'רזי" שבאמריקה... בנוסף, בנוגע לתירגום שמות מעברית ללועזית, מקובל לתרגם את האות יו"ד לJ, כמו למשל יוסף Joseph, יעקב Jacob וכיו"ב, מה שנגרם עקב תרגום התנ"ך ללטינית. כך שאילו Juliett הייתה נולדת כיהודיה מן הסתם שמה היה אכן "יוליה" ולא ג'וליה, או דז'וליה. בכל אופן, כיום זה נשמע לנו מצחיק ושגוי, אך כך היה מקובל פעם לתרגם שמות לועזיים לעברית.