תמחור

Fanja

New member
אהבתי את זה, נחליאלי:

"כשאני מקבל תמורה נאותה אני יכול לעבוד במסירות נפש."
 
ואל תגלי לאף אחד

ש.... שששששששששששששש... מבטיחה לא לגלות? אני עובד במסירות נפש בכל מקרה....
 

Fanja

New member
כן, כמובן

הלא רק התכוונו לכך שכשיש תמורה, אתה *יכול* לעבוד במסירות נפש, וכשאין - אתה עובד כך אפילו שאינך יכול ... אין תקנה למתרגמים!
 

Fanja

New member
בחירוף נפש ? אולי. ואולי ...

אנחנו פשוט כל כך אוהבים את עבודה הזאת שלפעמים אנו *מתחרפנים* ועושים אותה גם כשהתמורה לא הולמת...
 

henor

New member
או, במילים אחרות, משתדלים בכל מקרה

לעשות עבודה טובה. אבל השאלה היא אם בשמחה או בעצבים...
 
כוח הבושה והברנז'ה

לדעתי זהו הכוח הנותן רוח גבית ומאפשר לשלם תשלומים זעומים למתרגמים. מתרגם שיספק עבודה גרועה יזכה קודם כל להצלפות מחבריו למקצוע, אשר יתחשבנו אתו על טעויותיו ללא קשר לתמורה הכספית שקיבל. בגלל זה, אגב, מתרגמי הכתוביות הם הכי מנוצלים: לא רק שעבודתם מתפרסמת ברבים ועומדת לשיפוט הקהל, אלא שגם המקור עומד לרשות המבקרים (כי הם שומעים את האנגלית במקור). התוצאה: מתרגם כתוביות לא יכול להרשות לעצמו להשקיע בהתאם למה שמשלמים לו. תשוו לאינסטלטור, לדוגמה: אם ישלמו לא מעט והוא יעשה עבודה גרועה - מי יידע???
 
למעלה