שרשור תרגום סדרת FS לעברית!!!

ורדונה2

New member
חכמולוגית

נשמע הכי, אבל הכייייי חנני בעולם, אני יודעת

אבל זו המילה היחידה שעולה לי לראש כתרגום לזה... חחחח
 

TheSnowQueen

New member
הפה המתחכם שלך

ממש קשה לתרגום.. גם חכמולוגית טוב... אני פשוט חושבת על מקרים בהם הוא משתמש בביטוי כדי אממ להגיד דברים קשורים
 

ורדונה2

New member
שיער הרגע-הזדיינתי

אכן נשמע דבילי

הצעות נוספות, מישהי?

אתן מזה מבאסות שאתן לא זורמות עם השרשור
 

ורדונה2

New member
תתרמי כמה תרגומים!!!


יאללה, צריך קצת אומץ לזה... זה אכן נשמע הזוי אבל צריך להתחיל להשלים שעברית היא שפה לא מחמיאה בכלל בתרגומים

אבל עדיף שאנחנו נחליט על התרגום *הכי פחות* מזוויע מאשר שנקבל דברים פי אלף יותר מחרידים...


יאללה, תתחילו לתרום קצת ולסמן לייקים על מה שמקובל עליכן! (או הכי פחות מחריד אתכן...
)

בכוונה שמתי כאן את הביטויים שמסובך טיפה לתרגם. יש עוד כמה אבל אפשר למצוא להם תרגום נורמלי בעברית..
 
חחחח תרגמתי תרגמתי מאמי...

keep your hair on!



אבל מוכרחה לציין שאני די הופכת את זה לפארודיה, אני לא באמת מסוגלת לתרגם את זה ברצינות זה מצחיק מדי.. ובלתי אפשרי חחחח
 

Karma Police3

New member
זה פשוט ממש קשה חחחחחחח

אני מנסה לחשוב על דברים ולא הולך לי וגוגל טרנסלייט לא בדיוק עוזר
 

ורדונה2

New member
אין מה לעשות, ככה זה הולך להישמע!!


צריך להתחיל להשלים עם זה... גם מה שנשמע "פחח" בהתחלה- זאת כנראה האופציה הכי טובה!

אתן לא רוצות עוד תקרית "בדיחה טעימה, אדוארד", נכון??
 

D e l i l a h

New member
אני חשבתי יותר על "שיער של אחרי זיון"

אבל שניהם נשמעים נורא באותה מידה חחחחחחחחחחח
 

ורדונה2

New member
תרגיע את עצמך

(אבל אז כל הבדיחה על הקרחת הולכת!!!
)

וואו, זה אחד הספרים הכי קשים לתרגום... לא מקנאה במתרגמת
 

ורדונה2

New member
שפחה

נשמע רע, אבל עלה לי תמיד ב-dom וסובמיסיב "אדון ושפחה"

*ניגשת למורפיקס*

כל הכבוד על שיתוף הפעולה!!!
 
למעלה