שרשור תרגום סדרת FS לעברית!!!

ורדונה2

New member
שרשור תרגום סדרת FS לעברית!!!


בננות ובננים, וותיקי קומונה ומצטרפים חדשים
,
יצא לי לחשוב על לפתוח שרשור כזה כבר מזמן, אבל עכשיו דנה 18 האחת האדמדמה שלנו הזכירה לי אותו ונתנה לי השראה


כולנו הרי יודעים (אלו מבינינו שקראו/קוראים את הספרים) שבסדרת FS יש המון המון ביטויים חוזרים, וכולנו סקרנים וסקרניות לגלות איך הולכים לתרגם כל אחד ואחד מהם ועד כמה מזעזע זה הולך להיות

אז בשרשור הזה- אנחנו הולכים לתרגם בעצמנו ביטויים מוכרים מהספר!

ככה זה הולך לעבוד:

1. שלב ראשון (מה שנעשה עכשיו)- נכתוב רשימה של כל הביטויים החוזרים שעולים לנו לראש (נא לכתוב את הביטוי בכותרת! לא לכתוב למשל "הנה המשפט שלי..." ואז בתוכן לכתוב את המשפט באנגלית, פשוט לטובת שרשור מסודר יותר).
2. שלב שני (גם את זה נעשה עכשיו)- כל אחד ישרשר למשפט/ביטוי באנגלית את התרגום שלו לעברית |שוב- נא לכתוב בכותרת!!!).
3. שלב שלישי (גם עכשיו)- חברי הפורום יסמנו ב
את התרגום המועדף עליהם על כל ביטוי.
4. שלב רביעי- בתקווה שהשרשור הזה יצליח ותהיה היענות
, אני אפתח שרשור בו אכריז על המנצחים ב"תרגום הפורום" שלנו


חוקים חשובים: מותר להצביע רק לתרגום אחד! אם אתן מוצאות שניים שמקובלים עליכן, אתן צריכות לבחור את המועדף עליכן (אם אתן רוצות- תפרטו בהודעה ש"גם זה היה בסדר מבחינתי", אבל צריך שכל אחד ייבחר באופציה אחת בלבד).
נא לשרשר למקומות הנכונים כדי שלא יתבלבל השרשור! לייקים משרשרים לתרגום המועדף עליכן ותרגומים משלכן משרשרים למשפטים כפי שהם באנגלית.

נ.ב. נכתב בלשון נקבה מטעמי נוחות (הסדרה פונה בעיקר לנשים
), אבל כולם מוזמנים להצטרף! נשים, גברים, שאר ירקות... וכ'ו


למתקשים, אפשר להיעזר בשרשור ה"משפטים/ביטויים חוזרים" שהיה לנו בקומונה: http://www.tapuz.co.il/communa/ViewmsgCommuna.asp?Communaid=40574&msgid=50875348
 

ורדונה2

New member
עוד בקשה חשובה ואחרונה (
):

נא להשתדל להקפיד על דקדוק וכתיבה נכונה בלי שגיאות כתיב.
יהיה מבאס פתאום לראות משפט בלתי-קריא באנגלית


אבל סומכת עליכן
 
למעלה