שפת הקריאה/תרגום (אנגלית)

pallidfool

New member
שפת הקריאה/תרגום (אנגלית)

הרבה אומרים איזה תרגום הם מעדיפים, אבל יהיה מעניין לבדוק מהו החלק היחסי לכל תרגום (או בכלל לגרסה האנגלית). הגיבו, והגידו איזו גרסה אתם מעדיפים (אנגלית/לבנית/לוטם). תודה
אני אתחיל - אנגלית. ועוד שאלה לי - איך אתם מסתדרים עם אוצר המילים של הגרסות? למען האמת, שפת האם שלי היא עברית בעוד אני מסתדר עם אוצר המילים של טולקין, בחלקו מ-middle english, יותר טוב. ד"א, עדיף שתכתבו בנושא ההודעה את הבחירה.
 

Sern

New member
אנגלית

למרות שלמען האמת לא קראתי את אף-אחת מהתרגומים. ארם.
 

Justa girl

New member
אנגלית כמובן

קראתי את שלושת הגרסאות בהתחלה את תרגות לבנית שגם לדעתי עדיף בהרבה מתרגומו של לוטם. קצר הקשה ללכת כמה פעמים למילון אבל עדיין זה המקור. אני רואה את מלחמת התרגומים פה בפורומים ואפילו שגם לי התרגום של לבנית נראה הרבה יותר מה הבעייה בעצם? לא נראה לי שזה שווה כזה וויכוח ומי שרוצה למצוא את הגרסה הישנה יכול למצוא בספרייה. אבל תודו, כל הנספחים בתרגום החדש היו מצויינים! נוסף לי המון ידע עם הנספחים
 

אלרוהיר

New member
אבל זו בדיוק הבעיה...

המצב כיום הוא שמהדורת לבנית היא זן נכחד. אין אפשרות לרכוש אותה בחנויות ואפילו בחנויות יד שניה אי אפשר להשיגה יותר. גם לגבי הספריות אני לא בטוח. אם את היית מנהלת ספריה והוצאת ספרים הייתה אומרת לך - יצאה מהדורה חדשה ומתוקנת של ספר X, לא היית שוקלת להחליפו? או לפחות להחליפו כשיתבלה?). אני ועוד רבים חושבים שמהדורת לבנית טובה יותר מזו של לוטם ושבשורה התחתונה היא הזיקה יותר משהביאה תועלת (ואין ויכוח שהיו הרבה תיקונים נחוצים ושהוספת הנספחים היא מעשה מבורך). למרבה הצער, היום אין לקוראים את חופש הבחירה להחליט באיזו מהדורה לבחור (כמו שיש למשל ב"הוביט") ועל כך אני מצר.
 

Turambar

New member
אנגלית ורק אנגלית!

קראתי לראשונה את תרגום לבנית. בהתחלה אהבתי את הסיפור, אבל מאוד אל אהבתי את התרגום (זה היה בגיל 12 בערך). מאז קראתי אותו פעמים רבות והתאהבתי בו לחלוטין. אבל, כשהגעתי לגיל שאפשר להתחיל (גיל 15 פחות או יותר) וקראתי את המקור האנגלי, נפתח עולם חדש בפני. את תרגום לוטם קראתי לאחרונה מתוך סקרנות גרידא. אבל אולו אני אפילו לא רוצה להזכיר... בקיצור - רק אנגלית!
 
ודאי שאנגלית.

אשר לאוצר המלים, אני מנחש שכמו רבים אחרים כאן, למדתי כמה וכמה מלים אנגליות נדירות יותר ופחות בזכות קריאת "שר הטבעות" ו"הסילמריליון" באנגלית.
 

elendil

New member
אנגלית ללא ספק

קראתי גם את התרגומים, את שתי הגרסאות, ואין מקום להשוואה. הסיפור והשפה כלכך שזורים יחדיו אצל טולקין שכל תרגום דינו לאבד משהו מהמכלול. אגב, באחד הראיונות שהעניק טולקין לבי. בי. סי הוא ציין שספריו נועדו לקריאה בקול רם בשל ההשקעה הרבה גם בפונטיקה ובמלודיה של השפה. גם המתרגם המוכשר ביותר לא יוכל לשחזר זאת.
 

Lambengolmo

New member
אנגלית + חידה

בקשר לאוצר המילים: בשביל מה יש מילונים? אגב Middle-English, חידה: איזה שם אלפי שמופיע בשרה"ט ובסיל´ הוא שם אנגלי-עתיק (Anglo-Saxon) בשינוי קל?
 
אתה מבקש (מעצמך) או מציע לנו?

חוששני שללא רמז זה יימק כאן בחשיכה... אולי תרמוז מה משמעות שם הדמות, באחת מהשפות? (אנגלית או עלפית)
 

Lambengolmo

New member
אכן כן. Earendil בקווניה, Earendel

באנגלית-עתיקה. קבל סילמאריל בוהק + כרטיס טיסה לחלל (בחללית של סוכנות החלל הואלינורית).
 

barzik

New member
יש לציין שאני עומד בסירובי בכל תוקף

עד שאדון רונן יועיל בטובו לשכתב את h11, הבטחה שהוא הבטיח עוד כשהעצים האירו באורם אבל מאז הוא מפיל את זה על ווליס....
 

Lambengolmo

New member
יובל יכתוב טקסט מצויין ../images/Emo3.gif

וברצינות: אין סיכוי שאוצי תחת ידי טקסט בחודשיים הקרובים, בגלל עודף בגרויות, שחלקן מיותרות להפליא... בכולופן, אתה מוזמן לשלוח אלי את העדפותיך לגבי הטקסט, כגון אורכו, רמת הפירוט, נושאים בהם יעסוק (טולקין כבלשן, הקשר בין המיתולוגיה לשפות ולהפך, וכו´).
 

Lambengolmo

New member
שכחתי לכתוב שאחרי הלימודים יהיו לי

כחמישה חודשים חופשיים, בהם אני מתחייב (אלא אם כן גורמים שאינם בשליטתי יפריעו) לכתוב את הטקסט.
 

Y. Welis

New member
מי יודע, אולי הטקסט ימתין עד אז...

הוא לא זז אצלי בהרבה מאז ששלחתי לך את הטיוטה ההיא.
 
למעלה