שפת הקריאה/תרגום (אנגלית)

Sern

New member
יש כמה...

הדוגמה הראשונה שעלתה לי בראש היא: Aelfwine - חבר האלפים.
 

Lambengolmo

New member
אבל השם &Aelig;lfwine אינו דומה

ל-Elendil, להבדיל מ-Earendel שדומה ל-Earendil.
 

Nomaed Dominus

New member
האם לא מצליח לך לעשות æ או Æ? :)

יש בעיה בתפוז עם שפות שונות בכותרות, אז לפעמים æ ו-Æ לא יצליחו שם... ÆLFWINE אגב
 
אצלי פשוט הקלדתי לפי הסדר הטבעי

כלומר בשביל Ælfwine פשוט הקלדתי: & AElig ; lfwine וזהו!
 

Nomaed Dominus

New member
MOZILLA, יש בעיות בתמיכה ב-UNICODE

אני חושב... אני פשוט מה שעשיתי זה פתחתי CHARACTER-MAP ושם עשיתי COPY... אתה לא ב-LINUX, נכון?
 

אלרוהיר

New member
ליבנית

כן, כן, אני מעדיף את תרגום לבנית על המקור, למרות שקראתי אותו כמה פעמים ומאוד נהנתי. אין תחליף לעברית... אוצר המילים יכול לאתגר את הקורא הממוצע היום, אבל אני לא חושב שזו צריכה להיות בעיה קשה. בכל מקרה, אוצר המילים של הקורא רק ירוויח מהעניין.
 

Nomaed Dominus

New member
אנגלית

למרות שלא קראתי את זה בעברית... את ה-LOTR ואת ה-SILMARILLION ואת ה-HOBBIT קראתי באנגלית, ומאוד נהניתי. למרות שאני בארץ 12 שנה, משום מה האנגלית אצלי הרבה יותר מפותחת (מבחינת להבין) מעברית ורוסית. אני לא אוהב כ"כ ספרים בעברית... לא יודע... אולי לא קראתי מספיק... וכן למדתי כמה מילים חדשות ויפות ושימושיות מהקריאה של הספרים. אבל אין לי שום בעיה עם אוצר המילים שם גם לפני שקראתי
 
שפה היא כלי

מכיוון ששפה היא כלי להעברת מסר, אני מעדיף להביט בדברים אל מעבר לשפה ולהכנס לעולם ההויות והחויות. זה נכון ששפה נושאת על כתפיה עולם של קונוטציות שמתלוות לכל מילה. זה נכון ששפה חדשה מביאה איתה העשרה והרחבת אופקים. אך המקור - הוא הרעיון, אותו מבטא הסופר באמצעות כלים שונים, החל ממגוון ואוצר-מילים, עבור דרך סגנון כתיבה, הסתגננות תחבירית, ועוד קישוטים יפים כלאה ואחרים החרוטים של נס דגלו של הפעלולן המתמחה לשפה האנגלית, ג.ר.ר.טולקין, אך ישנם גם דברים אחרים: סיטואציות, מיזנצנה, רצף-זמנים, רוח-הרואית, שירה. והתרגום - הו פרספקטיבה על פרספקטיבה. לדעתי, זה חטא לקרוא רק את אחד המקורות ואף רק את אחד התרגומים. להעדיף? . . . אני מעדיף לזכות בכמה שיותר פרספקטיבות. יש דברים שהאחד עושה טוב יותר מהשני, ולהפך. כשמתרגם כותב - הוא מציג את ההטל של ההעת הרעיון המקורית על עולם התרבות הלשוני שלו בשפת התרגום, ובכך, מביא את עצמו. לא ניתן לשפוט בין שפת המקור לשפת התרגום, ממש כמו שלא ניתן לשפוט בין בננה לתפוח. לבננה יש איכות בננאית, ולתפוח, איכות תפוחית. גם לא ניתן לשפוט בין תרגומים שונים, מכיוון שכל אחד מהם בא מרקע לשוני אחר, וקרוב לוודאי משקף קהלי-יעד שונים. אנשים שואלים אותי, איזה מהתוכים שלי אני מעדיף, את
צ´יקי או את פיץ
. לבחור? להעדיף? . . . זו עילה לצדקנות. אתם לא שמים לב? אתם על גבול טוטליטריות! מה השלב הבא? מגל ופטיש? משום כך, יש לזכור בעת קריאת תרגום, שאוצר המילים הוא אוצר מילים שאול-פעמיים, ושגם למתרגם יש את מרחב הביטוי שלו, כשהוא ממחיש אמצעי לשוני או ספרותי זה או אחר באמצעי מקביל בשפת התרגום - מקביל, אך לעולם לא זהה. ועצם קיומו בתרגום כל-שהוא, מעיד על שיש פרספקטיבה כזו, ויש לראותה. יצירה משולה לבריאה. כאשר המוצר משתחרר לעולם התרבות, נספחים אליו פרספקטיבות של מסתכלים שונים. ההנחה היא, שלעולם לא יהיה מצב שיוצר יביא את האידאה שיושב לו בראש אל תוך השקפת עולמו של מתבונן ביצירה. הוא יכול לשאוף להיטל מדוייק יותר, אך לא תיתכן זהות. גם כשהיוצר והמתבונן באים מאותו רקע תרבותי ועל אותה שפה, ועל כן, ברגע שיצירה משתחררת לעולם התרבות, היא ישות בפני עצמה, ואינה כפופה לרצונו של היוצר.
 

Nomaed Dominus

New member
אתה תמיד כותב הודעות ממש ארוכות ../images/Emo13.gif

גם ב-WAR4RINGS, עכשיו גם פה... שעות לוקח לי לקרוא את זה
 
חצי ../images/Emo32.gif - שווה לקרוא את הופשטטר

בנושא הזה (שמא קראת?). אני מתכוון ל-Gödel, Escher, Bach של דגלס הופשטטר (Hofstadter). יש לו שם כמה אמירות מאד יפות בנושא תרגום ושינוי-המשמעות שהוא נושא בחובו. בכל אופן, יפה כתבת.
 

Lambengolmo

New member
ובהמשך ה- ../images/Emo32.gif

לא קראתי עדיין את הספר המדובר, למרות ששמעתי עליו כמה וכמה פעמים. אחד הדברים שאני הכי מחכה להם זו היכולת לקלוט מידע מוחי ("מחשבות" ו"זיכרון"), לאכסן אותו ולשדר אותו באופן ישיר למוח אחר. זה יהיה נפלא, ויפתח אפיקים חדשים לגמרי לאנושות. האח, הבבלפיש...
 
למעלה