שלום.

Whos To Say

New member
שלום.

אני לא יודע אם זה קשור לפורום הזה, אבל אני עזרה בתרגום של כמה שורות ב"בנות גילמור": דבר ראשון, מישהי שם בדיוק הציעה נישואין למישהו והוא הסכים. עכשיו היא מנסה להסביר שהם בעצם מתחתנים, אני לא יודע בדיוק איך להסביר, תראו: Married. You and me. Luke table-for-one Danes and Lorelai I'm-sorry-can-I-get-an-industrial-forklift- for-my-emotional-baggage Gilmore are getting - married. Huh? ואני ממש תקוע עם הקטע הזה אם מישהו יוכל לעזור זה יהיה בהחלט נחמד.. ועוד כמה דברים בודדים: worcestershire sauce מה זה? ומה זה המקום הזה Funkytown? הרבה הרבה תודה מראש, אלון.
 

nurithy

New member
מרוב שמחה

שהשניים האלה מתחתנים סופסוף אציע לך פתרון. שים לב: מתחתנים. אתה ואני. לוק-שולחן-לאחד-דיינס ולורליי-תביא-מלגזה-למטען-הרגשי-שלי-גילמור. מתחתנים, הא? תחלק את זה איך שתרצה. השני זה רוטב ווסטרשייר (כך כותבים). השלישי זה מקום מומצא. או שתביא הקשר או שתמציא משהו בעצמך.
 

nurithy

New member
אני נורית יהודאי.

לא יודעת לאן נעלם הניק המקורי שלי.
 
מה, הם מתחתנים??!!!

עכשיו הלכה כל ההפתעה. אתה ואני. לוק "שולחן לאחד" דיין ןלורליי "מצטערת, אני יכולה להביא מלגזה תעשייתית למטענים הרגשיים שלי" גילמור מתחתנים. הא.
 

מיששש

New member
יו, אתה חייב לכתוב בכותרת "ספוילר"

איך הרסת את כל ההפתעה... בכל מקרה, דיינס זה שם המשפחה של לוק, לא?
 

Y. Welis

New member
'פאנקי טאון' - שם של שיר דיסקו ידוע

משנת 1980 (won't you take me to funkytown).
 

Whos To Say

New member
כן אני יודע..

אבל בנ"ל המילה הופיע כשם של מקום.. כנראה זה נאמר בציניות. בכל מקרה, תודה.
 

morini77

New member
יש לזה כתוביות בפורום של הסדרה.

שלי. ואני תרגמתי את פאנקיטאון כפאנקיטאון כי מי שרואה סדרה לא רוצה לקראוא מילון שלם על הדרך. (לפחות נראה לי שלא) ואת הtable for one כמו שהוזכר כבר.
 

august west

New member
Funkytown

בגלל אותו שיר דיסקו משנת שמונים על ידי הלהקה Lips Inc (get it? lipsynch - Lips Inc) יש ביטוי Funkytown שהכוונה היא כל מקום מוזר או כל מקום שמשתוללים בו, עושים בו חגיגה
 

liorasar

New member
טוב. אולי כעת היא תדבר פחות.

מתחתנים. אתהואני. לוק דיין "שולחן לאחד" ולורליי גילמור "אפשר לקבל משאית לזיבולי שכל" ? מתחתנים.
 

Whos To Say

New member
ושוב אני זקוק לכמה הצעות..

כיצד תמליצו לתרגם את "good grief"? בנוסף, בתור תשובה למחמאה על עיניים נאמר "I'm taken" למה הכוונה? ודבר אחרון בינתיים "you've got priors", נאמר בהקשר להתלבטות אם להתחתן או לא. תודה מראש.
 
שומו שמיים?

I'm taken הוא אולי "נשביתי". לגבי השאלה השלישית - איני יודע, מעולם לא התלבטתי אם להתחתן או לא.
 

Scarlight

New member
למה לא...

למה לא "אני תפוסה"?
אי אפשר לדעת ללא השיחה כולה, אך תרגום זה נראה לי הגיוני יותר
אאל"ט, prior זו איזשהי דרגה בכנסייה.
 

tutu99

New member
priors

priors הרבה פעמים פרושו "הרשעות קודמות" באנגלית אמריקאית אני לא יודעת אם זה מתאים לקונטקסט
 
למעלה