שלום

shabaz

New member
שלום

הייתי רוצה להתייעץ בנוגע לתחום התרגום והעריכה- עלעלתי בטאגליינס שבפורום, דבר ראשון, ולא מצאתי בשום מקום תיאור הדרישות מעורך. הייתי חושב שהעבודה כוללת רק את הדברים הסטנדרטיים- בדיקת איות, דקדוק, תחביר ופיסוק, אבל הנ"ל נשמע כמו משחק ילדים, וקצת התפלאתי לשמוע שאפשר לדרוש מחיר כל-כך גבוה לדף <בהתחשב בכך שאם זה אכן משחק ילדים הרי שהסכום לשעה יהיה אסטרונומי>, אז אני לא רוצה לחפוז למסקנות. ובהקשר הזה, תהיתי כמה זמן בערך, בהנחה שלא נדרשים ממני רק הדברים הסטנדרטיים, אלא עבודה יותר מעמיקה, לוקח לערוך עמוד <250 מילה, נניח> ברמה "קשה", והאם תוכלו לתת לי דוגמא לעמוד "קשה" לעריכה <ואולי אפילו לבדוק את העריכה שלי ולתת לי הערכה>, ויותר מכך, דוגמא לעמוד "קשה" באנגלית כדי שאוכל לנסות ולתרגם אותו לעברית. אני, בעקרון, מתרגם ועורך מתחיל, ולפני שאני קופץ למים הייתי רוצה לראות מה היכולות שלי מ-2 העיסוקים. זו אכן עבודה משתלמת, במיוחד עבור סטודנט שצריך לממן את עצמו בזמן מינימלי כדי להשאיר יותר זמן ללימודים עצמם. אני יודע שהרבה מתרגמים נותנים לכם שם רע <כמו שאמרתי, עלעלתי קצת בטאגליינס>, אז אני מקווה שתוכל לעזור לי להעריך את סיכויי ההצלחה שלי בתחום^^ רקע קצר- אני בן 18, מתחיל ללמוד באוניברסיטה העברית <רוב הסיכויים>. ביליתי בערך 3 שנים בחברתם של דוברי אנגלית, בין אם בפורומים באנגלית בלבד, או בשיחות עם דוברי אנגלית, כך שמוכר לי הסלנג ואפילו משפיע על השפה העברית אצלי, עד לגבול מסוים. יום טוב.
 

ST

New member
כמה דברים

(ואני כותבת את הדברים האלו לא מנקודה של עורכת/מתרגמת מקצועית. בשבילי זה בינתיים רק תחביב...) הייתי אומרת שניסיון - זו מילת המפתח. תקח פרק בספר - ותנסה לתרגם, מכתבים/מאמרים - ותנסה לתרגם. אפילו 'תפרסם' אצל חברים שלך - אם מישהו שצריך טובה בתרגום - שיפנה אליך. החברים שלך ירוויחו תרגום טוב (זה מה שנשמע ממך, וגם אם לא מקצועי - התרגום אמור להיות ברמה טובה) אפילו בחינם (או תמורת כמה שקלים - אבל זה כבר שיקול שלך) - ואתה תרוויח ניסיון. וזו עבודה שלוקחת זמן, אין מה להגיד. נדמה לי שאלדד כתב פה לפני כמה ימים, שבשעה הוא מספיק לתרגם כ-2 עמודים, ואם הם קשים - אז גם פחות. זו עבודה שלוקחת זמן, כי אתה צריך, מעבר לתרגום הבסיסי - גם לשמור על אחידות התרגום - משלב, פיסוק, מילים שחוזרות על עצמן ועוד. ולפעמים צריך לפתוח מילון, או להתייעץ. אני חושבת שהסכומים שמבקשים על עריכה ותרגום הם סבירים בהחלט - ביחס ישיר לזמן ולהשקעה הנדרשת בעבודה כזו. בכל אופן, שיהיה לך בהצלחה!
ואגב, באיזה חוג אתה הולך ללמוד באוניברסיטה? אולי ניפגש.
(אני הולכת ללמוד לשון ולימודי יהדות - אגב, שלשום קיבלתי תשובה שהתקבלתי)
 

Eldad S

New member
ברוך הבא - למצטרף החדש ../images/Emo140.gif

ומזל טוב, אסתי
 

ST

New member
תודה! ../images/Emo13.gif

ובאמת שכחתי - ברוך הבא!
 

shabaz

New member
למען האמת,

מתמטיקה ומחשבים. אני עוד לא התקבלתי, כי חסרה להם תעודת הבגרות שלי, שעדיין אין לי^^ אני מחכה לציוני הבגרות [...]
 

ST

New member
בהצלחה!

נקווה שמשרד החינוך יעבוד מהר, ויבדקו את כל הבחינות והציונים יגיע... טוב, אני מניחה שלא ממש ניפגש, כי מן הסתם אתה תלמד בגבעת רם. אבל אם יוצא לך איזה קורס בהר הצופים, תבוא להגיד שלום... בהצלחה!
 
מה הם באמת המחירים הסבירים?

בהנחה שאדם מתרגם עמוד אחד או שניים בשעה (250-500 מילה), האם 60 ש"ח לדף זה הרבה או מעט או סביר? האם התשלום על עריכה גבוה, נמוך או שווה לזה של תרגום? האם דף מתורגם צריך להיות גם ערוך או שהעריכה שלו זו עבודה נפרדת? <כן, גם אני חדשה
>
 

Eldad S

New member
ברוכה הבאה, נאוה ../images/Emo140.gif

דף מתורגם אמור להיות ערוך. אם את מתרגמת, ואת מגישה את העבודה ללקוח - את אמורה גם לערוך את הדף, ומחיר התרגום אמור לכלול גם את העריכה. במילים אחרות, את לא מצפה מהלקוח שייתן אח"כ את החומר שלך לעריכה, וישלם עליו בנוסף; אלא אם כן זה נאמר מראש: אם זה נאמר מראש, קיימת סבירות מסוימת שהלקוח ירצה הוזלה במחיר התרגום, כי הוא צריך אח"כ לשלם על הדף בנוסף גם עבור עריכה. באשר ל-60 ש"ח לדף - יש כאלה שיגידו שזה מחיר סביר, יש כאלה שיגידו שהם מעוניינים לגבות יותר על עמוד מתורגם, ויש כאלה שיסתפקו גם בשלושים ש"ח (ואפילו בפחות מזה). הכול עניין של היצע וביקוש, וגם, כמובן, של סך הרווח לשעה שהצבת לעצמך. מניסיון, נראה לי שמחיר העריכה נמוך מזה של התרגום, לרוב - נמוך בהרבה.
 
אלעד, תודה!

סליחה על שאני מקשה קושיות, אני רק מנסה להבין מספיק כדי לפעול בצורה הנכונה ביותר. התרגום אמור לכלול גם את העריכה - כך חשבתי אבל רציתי לחדד ולהיות בטוחה. השאלה באה כתגובה למשהו שקראתי כשדפדפתי בפורום. לעומת זאת, עם התימחור הרבה יותר קשה לי. המידע בפורום מדוייק מאוד בהיבטים אחדים ומעורפל מאוד באחרים. אני באה מתחום אחר בו עלות השעה שלי נעה בין 150 - 1000 ש"ח. ברור לי שכרגע ההספק שלי נמוך ושהוא יגדל בעתיד. כמתחילה, ברור לי שעבודתי גם תשתפר עם הזמן והניסיון. תרגמתי הרבה בעבר, אבל עשיתי את זה למען עצמי, לא תמורת שכר (אחריות גדולה בהרבה) אני צריכה לתת הצעת מחיר על תרגום אתר אינטרנט מעברית לאנגלית. אני מחפשת לתמחר את העבודה כך שאני ארגיש ברת מזל שמשלמים לה הרבה, ושנותן העבודה ירגיש שעשה עיסקה טובה כי זה עולה לו מעט.
אתה אומר לי: מה שתחליטי זה בסדר, אם נותן העבודה מוכן לשלם. זה לא ממש עוזר לי
אין לי למה להשוות, רק ללכת על "תחושת הבטן שלי". ואז הראש שלי מטריד אותי עם שאלות: אולי זה יקר מדי ואפסיד את העבודה? אולי זה זול מדי וארגיש שאני עובדת ללא תמורה הולמת? כיון שמדובר באתר אינטרנט (ולא בספר שהוא סופי), איך מתמחרים את המשך העבודה עליו? מעבר לתרגום הראשוני? שהרי אתר אינטרנט הוא דבר דינמי. משאלות שנשאלו כאן בפורום בעבר, אני מבינה שהבילבול הוא נחלת רבים. אז אלעד, איך מתחילים לפרום את הפלונטר? איך יכול אדם להעריך נכונה כשאין לו למעשה נקודת התייחסות ברורה? הבנתי שיש עוד כל מיני פרמטרים כמו: מהירות העבודה. מהי המהירות הסבירה הנמוכה ביותר? (אני מדברת על הספק ליום / לשבוע) האם יש גבול עליון סביר? כזה שמעבר לו - זה פשוט לא הגיוני לבקש? עולות הרבה שאלות - יש להן תשובות מעשיות? או שרק ימים יגידו? אם יש נושאים נוספים שכדאי לחדד - אשמח אם תעלה אותם גם
 

Eldad S

New member
שלום לך שוב, נאוה

אני מבין את התהיות שלך, והן אכן אינן פשוטות. אני מעריך ומקווה שאולי חברי פורום אחרים ינסו לעזור גם הם. בינתיים, כמה נקודות ממני: ראשית, קשה לי לייעץ כמה לקחת על אתר אינטרנט, כי זה בהחלט משהו דינמי. בדרך כלל, כפי שכתבתי בפורום לא אחת, את מתמחרת כמות מילים - יחידה של 250 מילה בתרגום נחשבת לעמוד. סכום ממוצע לעמוד הוא בסביבות ה-40-45 ש"ח. כמדומני, הסכום המומלץ על ידי אגודת המתרגמים לעמוד הוא 78 ש"ח (לא כולל מע"מ). כמות העמודים המתורגמים ליום, קרי, ההספק שלך, הוא דבר שמותנה בזמן הפנוי שיש לך, ובזמן שאת מקווה לסיים במהלכו את העבודה. הייתי אומר שאת אמורה להספיק בין עמוד וחצי לשני עמודים לשעה, וכדאי אולי לתרגם בכל יום לפחות שמונה עמודים, ואפילו יותר. אבל מה שכתבתי כאן מאוד שרירותי. מדוע? ייתכן שעבורך די לתרגם חמישה עמודים ליום. הכול תלוי בתוכנית שאת מקציבה לעצמך. באשר ליכולתך (בתחום האחר שלך) להרוויח בין 150 ל-1000 ש"ח לשעה - אני מעריך שלפחות כרגע לא תוכלי להרוויח סכומ דומה לשעה (לא תוכלי - בהנחה שאת מתרגמת מתחילה, שעדיין לא צברה ניסיון בעבודה מהירה). אם בכל זאת את מצליחה להגיע למהירות תרגום של שני עמודים לשעה, ותוכלי להשיג תעריף של 75 שקלים לשעה - אז תצליחי, כמובן, להגיע ל-150 ש"ח לשעה. מצד שני, ייתכן שהלקוח יחשוב שזהו מחיר גבוה מדי עבורו. אז, שוב, עניין של היצע וביקוש, וכאן קשה לי לייעץ לך. בהצלחה!
אלדד {שכבר כמעט התרגל שפה ושם קוראים לו בפורום "אלעד"
}
 

Fanja

New member
../images/Emo6.gif עוד אוח שלא מתעורר עד אחה"צ?

שלום, נאוה!
 

1נרקיס

New member
סתם הערה

אבל גם קשורה לשאלות שלך על תרגום. אמרת שהקרבה לדוברי אנגלית משפיעה מאוד על העברית שלך, ובדיוק כאן יש מקומות שתצטרך להיזהר בהם בתרגום... כתבת "נותנים לכם שם רע" (giving you a bad name) בעוד שבעברית מדובר ב"הוצאת שם רע" וזהו הפועל שיש להשתמש בו. סתם דוגמא שאולי תמחיש כמה הדברים לא תמיד משחק ילדים.
 

shabaz

New member
זו רק הדרך המקובלת, אולי,

לרשום את המשפט. אין דבר שגוי מבחינה דקדוקית בדרך בה שאני רשמתי את המשפט.
 

shabaz

New member
*קד*

אם אני טועה אתה מוזמן להוכיח, או כל אדם אחר, לשם העניין.
 

1נרקיס

New member
אתה יכול להתרומם מהקידה

באמת אין צורך. תרגמת מילולית את הביטוי מאנגלית, וזה הכול. תוכיח שזהו תרגום טוב לביטוי, ואז נתקדם.
 
למעלה