שלום

dido20

New member
שלום../images/Emo140.gif

היום קיבלתי מאמרים ראשונים לתרגום ואני אשמח להיעזר בכם, התרשמתי לטובה מהפורום כאן
יש לי כבר שאלה קטנה (עד שאני אצבור קצת ניסיון...): מתוך מאמר בנושא הטרדה מינית - "forces his toungue into her mouth". האם מספיק לתרגם "נישק אותה בכוח", או שרצוי להדגיש יותר? תודה מראש למי שיוכל לעזור
 

hazelnut

New member
ברוך הבאה, dido20. לע"ד, עדיף

לתרגם מילולית - "...מכניס את לשונו בכוח לתוך הפה שלה". בהצלחה רבה:
 
אני רוצה לצאת חוצץ.

forces his toungue into her mouth אין לו ולא יהיה לו שום קשר לנשיקות, למעט דמיון מסויים בתנוחה הגופנית. אחד הדברים היפים בשפה הוא שלכל מילה יש משמעות, ול"נשיקה" יש משמעות של חום ואהבה, בדיוק הפוך מהביטוי הזה. רק מהסיבה הזו לא הייתי משתמש בשום אופן במילה "נשיקה" בהקשר של תקיפה מינית וכיוב'. יכול להיות שזו לא דעה מקובלת או רווחת, אבל מה לעשות - זו דעתי. בדרך כלל אני איש ליברלי, שקט שקול ורגוע. כשמקרבים אלי תקיפות מיניות אני נהיה ממש בלתי נסבל, ובעל דעות מאוד קיצוניות ולא מודרניות בכלל (לאן נעלם הדיון על קטיעת אברים פומבית בכיכר העיר כעונש?).
 

dido20

New member
תירגעו, זה רק התרגום הראשון שלי...

בגלל זה שאלתי, לא הייתי בטוחה.
 
יקירתי - הכעס כמובן לא עליך.

זה בסדר גמור ששאלת, תודה על שנתת לי הזדמנות לצאת חוצץ.
 

dido20

New member
אין בעד מה...../images/Emo13.gif

הנושא באמת מקומם ותמיד טוב להוציא קיטור.
 
למעלה