אם אני מבין נכון,
(מצאתי את הביטוי בדף מסוים בעזרת גוגל, שהתגלה כתרגום לספרדית (או שמא המקור?) של המאמר שלך, מה ששפך אור גם על המשפט הקודם) אפשר לתרגם "פרטיקולר בלתי-מסוים" (קשה לי לחשוב על מונח עברי ל"פרטיקולר" שלא יצמצם את המשמעות של המונח האנגלי). "מסוים לא ספציפי" נשמע לי אוקסימורון. בכל מקרה - וכמו שנעשה בתרגום לספרדית - כדאי להוסיף בסוגריים את הביטוי באנגלית.