שלום לכולם!

ססילי

New member
הצעה

כפי הנראה קיימים מספר מנגנונים שהשפעתם זהה להשפעה של התעמתות עם מישהו, עימות שהוא החוליה האחרונה בשרשרת פנטזיות בה הוא משחק ללא ידיעתו תפקיד שלילי, מכריע.
 

ססילי

New member
אופס, לאחר שראיתי את הערות קודמי

כפי הנראה רק למנגנונים מועטים השפעה דומה להשפעה של התעמתות עם אדם, עימות שהוא חוליה אחרונה בשרשרת פנטזיות בה הוא משחק ללא ידיעתו תפקיד שלילי, מכריע.
 
משום מה המילה "התעמתות"

מופיעה לי כמילה לא נכונה. בכל אופן, מה דעתך על ההצעה למעלה?
 

ססילי

New member
דעתי שעושה רושם שאת האנגלית אני לא

מבינה
. בלי ספק מבחינת המשמעות יש לסמוך על טרודי ויפתח. אם כך אולי: כפי הנראה רק למנגנונים מועטים השפעה דומה להשפעה של עימות אדם עם החוליה אחרונה בשרשרת פנטזיות בה הוא משחק ללא ידיעתו תפקיד שלילי, מכריע. האם הפעם המשמעות נכונה?
 
../images/Emo26.gifעוד שאלה לשבת../images/Emo213.gif

איך הייתם מתרגמים "nonspecific particular" המונח נמצא בתוך מאמר שמדבר על סוציולוג בשם הווארד היגמן שהמציא את המונח הזה כדי לתאר סוג מסוים של תקשורת. האם אפשר לקרוא לזה "המסוים הלא ספציפי"? יש לכם הצעות יותר מעניינות?
 

יפתח ב

New member
אם אני מבין נכון,

(מצאתי את הביטוי בדף מסוים בעזרת גוגל, שהתגלה כתרגום לספרדית (או שמא המקור?) של המאמר שלך, מה ששפך אור גם על המשפט הקודם) אפשר לתרגם "פרטיקולר בלתי-מסוים" (קשה לי לחשוב על מונח עברי ל"פרטיקולר" שלא יצמצם את המשמעות של המונח האנגלי). "מסוים לא ספציפי" נשמע לי אוקסימורון. בכל מקרה - וכמו שנעשה בתרגום לספרדית - כדאי להוסיף בסוגריים את הביטוי באנגלית.
 
למעלה