שירה עירקית

DORIY1

New member
שירה עירקית

نامي جياعَ الشـَّعب نامي حرسَتـْكِ آلِهـة ُالــطـَّـعـامِ نامي فانْ لم تـشــبـَعـــي مِن يَقـْظـَّةٍ فـمِـنَ الــمـنـام محمد مهدى الجواهرى
 
אברהם אבינו: תעתקתי עבורך את השיר

לעברית" נאמי ג'יאע אלשעב נאמי חרסתכ אאלה אלטעאם נאמי פאן לם תשבעי מן יקט'ה פמן אלמנאם
 

DORIY1

New member
לאברהם

תלמד , אף פעם לא מאוחר , ותשאל את סועד אם היא מאשרת את דבריי .
 

סועד

New member
אבינו אכן מאשרת את דברי דורי תעשה

מאמץ ותתחיל ללמוד, אתה עדיין בחור צעיר ועם קצת רצון תוכל ללמוד גם סינית אם תרצה. בברכה שוש.
 

lmns

New member
מילים נוקבות.דורי מיהו המחבר?

באיזה הקשר נכתב הקטע ומאיפה הוא לקוח? תודה לך שהבאת לנו את הקטע הזה. אברהם אבינו-תגום חופשי: שנו, רעבי העם, שנו אולהי המזון ישמור אותכם שנו, ואם לא תשבעו מערות, תשבעו משינה
 

lmns

New member
במחשבה שניה-אולי מנאם במובן של

חלום??? דורי??? פנטומימה? אשרת?
 

DORIY1

New member
ללמנס

המשורר : מוחמד מהדי אלג'וואהרי محمد مهدى الجواهرى מבכה את העם הרעב במדינה עשירה מאוד כמו עירק .
 
הצעת התרגום שלי

נומו, הרעבים בעם, נומו ישמור עליכם אֵל המזון; אם לא שָֹבַעְתֶּם בעודכם עֵרִים כי אז תשבעו בהיותכם ישנים.
 

לבאחד

New member
תרגום קטע נוסף

להלן תרגום של קטע נוסף משירו של אלג'וואהירי: تنويمة الجياع –הרדמת הרעבים نامي على زبـدِ الــوعــود עלו על מצעכם עם קצף של הבטחות חסרות שחר يُدافُ في عَـسـل ِ الكـلام מעוגנות בדברי נופת צופים نامي تـَزُرْكِ عـرائـسُ الأحـلام אם תירדמו ,יבקרו אצלכם השמחים שבחלומות فـي جـُنح الظـلام בחשכת הליל تـتـنـوَّري قـُرْصَ الـرغـيفِ כיכר הלחם ייראה לכם كـدورةِ الــبـدر الـتـمام כעיגולו של הירח במלואו وَتـرَيْ زرائــبـَـكِ الـفِـســــاحَ ותראו את מכלאותיכם רחבות הידיים مبلطات بالرخام מרוצפות באבני שיש
 

סועד

New member
איזה יופי של שיר אנסה להעתיק אותו

تنوية الجياع نامي على زبد الوعود نداف في عسل الكلام نامي تزرك عراس الاحلام في جنح الظلام تتنوري قرص الرغيف كدورة البدر التمام وتري زرانبك المسح مبلطات بالرخام לבאחד בבקשה תקן את הטעון תיקון, תודה שוש.
 

לבאחד

New member
לסועד,ערב טוב

להלן התיקונים: تنوية = تنويمة نداف =يداف عراس=عرائس زرانبك=زرائبك المسح= الفساح אנא תקני ושלחי שוב. אני עשיתי שגיאות הדפסה דומות כשלמדתי להדפיס בערבית לפני כ-3 חדשים.
 

סועד

New member
תודה לבאחד על התקונים יש לי בעיה

בזהוי האותיות, אילו יכלתי לכתוב באותיות מודגשות ולקרוא את המילים בדפוס ולא בכתב, היה יותר קל. בכל אופן תודה על הסבלנות. להלן התיקונים אני מקווה שהפעם לא אטעה. تنويمة بداف عرانش زرانبك الفساح
 

לבאחד

New member
לסועד,צבאח אלח'יר

תקונים: عرانش = عرائس زرانبك = زرائبك יום נהדר, שיהיה לך.
 

סועד

New member
תודה לבאחד על התרגום לעברית כך

יותר קל לקרוא ולהבין. בברכה סועד.
 

DORIY1

New member
ללב אחד

כל הכבוד על האומץ שנטלת על עצמך. לתרגם את אלג'וואהרי זו משימה לא קלה . אכן תרגום מצויין .
 
מאוד תודה, לא היה לי קל להבין

אבל בסוף הבנתי, שיר מאוד יפה ונחמד, וכמובן הוא מבליט את הסכנה שאורבת לנו מכיוון עיראק ואירן, תארו לעצמכם מה יקרה אם ארה"ב תעזוב את עיראק, ואם הדבר הזה ימשיך.......... אז אמריקה אכן תעזוס בעוד מקסימום שנתיים. השילוב הזה בין רעב לבין קוראן הוא שילוב קטלני.
 

DORIY1

New member
ליהודה

תודה על התרגום המצויין ועל הבאת הפואמה בשלמותה . אני לא רציתי להלאות את הקורא והסתפקתי ברישא . הרעב המדבר עליו המשורר הוא לא רק רעב ממזון , אלא מכל מה שמשתוקקת לו נפש האדם ובעיקר החופש . מדובר בהרדמת העם ע"י ממשלתו והסחת דעת הקהל מהנושאים הבוערים במתק שפתיים של הבטחות . " חמאה ודבש " בדיבורים בלבד כפי שממשיך המשורר .
 
למעלה