שיטות תרגום

tamaramra

New member
שיטות תרגום

שלום לכולכם, רציתי לשאול האם למישהו יש טיפים בנוגע לשיטות תרגום (ממש טכניקות כיצד לתרגם) מאנגלית לעברית עם דגש על תרגום מונחים טכניים. אשמח לתגובתכם!! (זה די דחוף) :)
 

Scarlight

New member
הממ

אם יש מושג שאני לא מכיר, אני מחפש באינטרנט מאמרים בעברית על התחום ממנו בא המושג, ומקווה למצוא קצה חוט
 
להיות יהודי גאה

כלומר - לתרגם את האנגלית מימין לשמאל, כמו בעברית. למשל: the control voltage red wire יתורגם מימין לשמאל: החוט האדום של מתח הבקרה.
 
ועוד דבר

נניח שיש לך מושג באנגלית ואתה מחפש את המונח בעברית. אתה כותב את המושג בגוגל ומבקש את התשובה רק בעברית. רוב הסיכויים שמי שהזכיר את המונח בעברית גם הכניס בסוגריים את המקור האנגלי).
 

Fanja

New member
:-ג צ"ל ../images/Emo6.gif

אKדד Mודק, פאנג'ה חוזרת לעצמה, לטַייפּוֹאֶיהָ ....
 

ST

New member
../images/Emo6.gif זה טוב... אני אנסה ../images/Emo8.gif

 

חן 1111

Active member
הכי חשוב להבין על מה מדובר

אני מתרגם רק לאחר שאני מבין את הנושא. אם צריך אני מבקש מהלקוח מעט הדרכה. לגבי מונחים טכניים, יש מילונים טכניים בנושאים שונים. ויש אפשרות לחפש בגוגל. אני משתדל למצוא לא מילון, אלא חומר העוסק בנושא, שניתן יהיה להבין ממנו על מה מדובר. צריך להיזהר במיוחד ממונחים טכניים שנראה כאילו קל לתרגם אותם מילולית, אבל בהקשר הטכני המסוים יש להם משמעות שונה. דוגמה קלה מהתחום שלי: connecting rod - יתורגם בדרך כלל כ-מוט קישור או מוט מקשר וזה תרגום נכון. אבל במנוע של רכב אותו חלק נקרא בעברית "טלטל". בהקשר הזה מוט קישור יהיה לא נכון וגם מגוחך.
 
מילה בסלע !! מה זה General Average

היה לי את המונח הנ"ל במסמך וללא היסוס תרגמתי אותו כ"ממוצע כללי". אבל מכיוון שעפאס זה לא הסתדר לי חקרתי קצת והסתבר לי שמדובר ב"אווריה כללית", שזה מונח בביטוח ימי. כך ניצלתי ממר"ן מונומנטאלי. לך תדע...
 

ריקי112

New member
OK, עכשיו באמת הרמתי ידיים ../images/Emo201.gif

תודה לכולם, סיימתי את העבודה על המסמך המשפטי. די השתגעתי לבד. סוס כסוף - chapeau. בחיים לא הייתי מתרגמת כך, מה גם שאין לי מושג מה זה אווריה (אווירה, אולי??? pretty please ???)
 
ריקי 112 - General average

זכרי - את ביקשת את זה
)
General Average Abbreviation: G/A Intentional act or sacrifice that is carried out to safeguard vessel and cargo. When a vessel is in danger, the master has the right to sacrifice property and/or to incur reasonable expenditure. Measures taken for the sole benefit of any particular interest are not considered general average. General Average Act (York-Antwerp Rules) There is a general average act when, and only when any extraordinary sacrifice or expenditure is intentionally and reasonably made or incurred for the common safety for the purpose of preserving from peril the property involved in a common maritime adventure. General Average Statement This shows in detail all general average costs and expenses and the contribution of each interest in the general average in proportion to its value.​
כלומר, אם אניה מובילה מטען של כמה לקוחות ויש סכנה לאוניה ולכל המטען, לרב החובל מותר "לזרוק לים" או לגרום נזר לחלק מן המטען כדי להציל את היתר. הנזק שנגרם מתחלק בין כל הלקוחות של האוניה. באשר למקור - הנה מה אומר על כך American Heritage
ETYMOLOGY: From Middle English averay, charge above the cost of freight, from Old French avarie, from Old Italian avaria, duty, from Arabic ‘awrya, damaged goods, from ‘awr, blemish, from ‘awira, to be damaged. See cwr in Appendix II.​
 

ריקי112

New member
AVERAY

א. שוב, תודה. ב. בעוונותי,לאחר חיפוש במקורותי הרגילים, פניתי למקור האיטלקי. הגעתי ל-DAMAGE, כלומר כמו guasto , danno, lesione ועוד מונחים מוכרים. הוכחה נוספת מצארתי ב avariato - damaged. עם זאת, המילה, כמו באנגלית, אינה בשימוש (אולי במונחים ימים, לא העמקתי). וכן לשאלה הגדולה: AMERICAN HERITAGE לא נראה על פניו כאופצית חיפוש הגיונית, לפחות לא כזו שאני הייתי פונה אליה לצורך בירור מילת MIDDLE ENGLISH (דעה קדומה שלי, העולם החדש, מודה בבושה). אם מותר, ואני מתנצלת מראש על כאב הראש, תיאור קצרצר של תרשים הזרימה שהוביל אותך לחיפוש זה.
 
לבושתי הגדולה - מקרי לחלוטין

זה היה המילון הראשון שידעתי שאמצא בו אטימולוגיה &quot
 

hazelnut

New member
../images/Emo8.gifכאן זה דוגמה של "צירפות". הרי,

אווארי (AVARIE) היא צרפתית ל"ממוצע"
בחיי
 

Y. Welis

New member
כנראה צרפתית ישנה יותר

מהתקופה שהיא השתלבה באנגלית.
 

Y. Welis

New member
חשבתי שהמילה בצרפתית השתנתה

מזו שהיתה המקור למילה האנגלית. אבל מבדיקה הסתבר שהשינוי קרה באנגלית עצמה, מצורת הביניים averay (אולי ה-G שהחליפה את ה-Y היתה אמורה להיות שקטה ונעשתה קולית?).
 

חן 1111

Active member
לא לפי המילון שלי

אותי לימוד שממוצע זה moyen. ובמילון שלי AVARIE זה נזק או קלקול.
 
למעלה