שונות

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif רס"ר

מהו התרגום המקובל (באנגלית) כשאני מתייחס לרס"ר במדינה זרה? האם master sergeant?
 

חן 1111

Active member
זה נכון בצבא היבשה של ארה"ב

בזרועות האחרות יש לזה כינויים אחרים. בצבא הבריטי זה warrant officer
 

חן 1111

Active member
זה דרגה אחת מעל, כלומר רס"מ או

משהו כזה. קשה קצת להשוות כי בצבא האמריקאי יש יותר דרגות נגדים מאשר בצה"ל. כך שאם אתה מעמיד את שני הסולמות זה מול זה, אז רב סמל יהיה searjeant first class, רס"ר יהיה master searjeant, והדרגה הבאה תהיה Sergeant major. לעומת זאת בצבא הבריטי הדרגה Sergeant major קיימת בחיל החימוש אבל לא בחילות השדה. אגב, אני לא כזה מומחה צבאי, חלק מהמידע הוא מתוך לקסיקון דביר למונחים צבאיים.
 

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif תורנות

עזרתכם - לאנגלית: הוא היה אוסף אותו מביתו בבקרים במכוניתו, *תורנות* שהוא חָלַק עם הנהג השני. כיצד אפשר להעביר לאנגלית את המושג "תורנות" במקרה כזה?
 

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif מזרימות

לאנגלית, כאמור: התעלות הללו היו *מזרימות* את המים מפסגות ההרים המושלגים אל העמק.
 

נשדידאן

New member
../images/Emo140.gif ותודה לך על המילה משרעת

שלמדתי ממך לפני כמה דקות. פעם ראשונה שאני נתקלת בה.
 

1haam

New member
אם מדובר על amplitude הרי התרגום

"משרעת" הוא מיושן. התרגום המקובל הוא "תנופה". אפנון תנופה = amplitude modulation
 
למעלה