שאלה

  • פותח הנושא dage
  • פורסם בתאריך

dage

New member
שאלה

נניח שיש סיפור בעברית שבו אחת הדמויות מדברת על חשיבות הדיוק בשפה העברית בבית הוריה. למשל: הוא לא קיבל אופניים לבר מצווה משום שביקש אופניים אדומות (ולא אופניים אדומים) (וכן, למי שזיהה הדוגמא היא מתוך הסדרה "בטיפול"). או, למשל מישהו שאמר "שתי ילדים" וננזף על כך. איך מתרגמים את זה לאנגלית (או לכל שפה אחרת)?
 

Fanja

New member
לגבי השני:

אולי Two boy במקום two boys. עם שם התואר (אדומים) זה יותר קשה, אולי את יכולה לשנות למלשל לכתוב שאמרו broke במקום broken ?
 

Boojie

New member
אפשרות:

משום ששיבושי המין לא עובדים באנגלית, מתבקש להפוך את זה לשיבושי גוף, מספר או זמן. נגיד: A red bikes, An bycicle, A/This boys וכאלה. השיבוש הוא באותה רמה, נדמה לי, אולי מעט פחות נפוץ בדיבור.
 
למעלה