שאלה

going

New member
שאלה

במה האנגלית הבריטית שונה מהאנגלית האמריקנית ולמה האנגלית הבריטית נחשבת ליותר קשה?
 

edlessme

New member
איות שונה...

דרך התבטאות שונה... סלנג.. קצת יותר... מסורתי.. (ראה: מבטא קוקני) אבל בעיקרון.. אין הבדל כ-ז-ה גדול.. זה לא בדיוק ערבית מיצרית לעומת ערבית עיראקית...
 

Athaclena

New member
יש הבדל...

כשההורים שלי פגשו אמריקאים לראשונה האמריקאי סיפר איך הוא הלך ברחוב ביום כיפור, עם "pants, a vest and suspenders". באמריקאית זה מכנסיים, וסט, ושלייקעס, אבל בבריטית זה תחתונים, גופיה ו... פריט לבוש תחתון נשי. חוץ מזה, הלינק שאנדראה הביאה חמוד אבל לא כל כך מדויק. הם פיספסו מדרגות נעות (דרגנוע?) שזה escalator בבריטית ו-moving stairs באמריקאית, ויש כמה דברים שאני אומרת שונה ממה שכתוב. בכל זאת זה חביב ביותר, אם כי ראיתי פעם מילון שלם בריטי-אמריקאי.
 

טרודי

New member
moving stairs?

בחיים לא שמעתי. בדיוק חזרתי עכשיו מארה"ב, ושם הכל escalators. לעומת זאת הם פספסו את exit האמריקאי לעומת way out הבריטי (way out, באמריקאית, זה סלנג מיושן ל"מגניב"...)
 

טרודי

New member
בערך

way out there זה ביטוי ותיק שפירושו בערך "מופרך", "הזוי", כמו His theories are really way out there, everybody else in the field won't even look at them. . far out זו וריאציה על הנושא. ואני תוהה אם "סוף הדרך" העברי העכשוי קשור איכשהו לאותו רעיון מחשבתי של "אי שם".
 
למעלה