קללות

Apellai

New member
עד כמה יראה מוזר להשתמש במסגרת של סלנג

בביטויים כמו דמיט או חולירה יאסנה?
 

Eldad S

New member
"דמיט"

לא מקובל בטקסט עברי.
"חולרה יאסנה" - קצת יותר (גם גיגול מעיד עד כמה היא נפוצה).
אם כן, הייתי מאיית "חולרה", ולא באופן אחר (כי מדובר במילת סלנג, אז עדיף לכתוב אותה כפי שהיא נשמעת).
 

Eldad S

New member
המילה הזאת מצטיירת

בעיניי כמילה ספרותית (צירוף של חולי+רע). דווקא במקרה של הקללה/ביטוי סלנגי, נראה לי שהייתי מחפש מילה לא "מעונבת" כמו חולירע - אולי כולירה, או חולרה. מצד שני, חשבתי על זה היום בהמשך, אני לא בטוח.
 

Arana

Well-known member
מנהל
מבחינתי כקוראת

יש חשיבות גם לצורת המילה, לאיות כאשר יש כמה אפשרויות לכתוב אותה. כשאני רואה את המילה "חולירע", הקול בתוך הראש שלי ש"מקריא" לי מבליט את ה-ע', והמילה מקבלת צליל שאפילו קרוב קצת להקאה (סליחה על הציוריות). כשזה בא כקללה שמישהו פולט - יש לה אפקט יותר טוב. לעומת זאת "כולרה" מצטייר לי לגמרי "מעונב", ואפילו רפואי; הוא נשמע כמו תרגום שמקרב את המילה לצורה הלועזית. לא סתם הספר של גבריאל גרסיה מרקס לא נקרא בעברית "אהבה בימי חולירע"; לצרף "אהבה" ל"חולירע" כנראה לא נראה יפה בעיני ההוצאה או המתרגם

מצד שני, אולי זאת רק אני
 

Eldad S

New member
ואני רציתי,

אבל בסופו של דבר לא כתבתי בסיום תגובתי לעיל: ואולי זה רק אני

אז, מן הסתם, זה עניין סובייקטיבי.
 

Arana

Well-known member
מנהל
"לעזאזל" ו"לכל הרוחות" מתאים למשלב?

כי "דמיט" אכן נשמע קצת מוזר ומאונגלז. אם הסלנג מאוד וולגרי, אפשר ז** על הטיותיו.
 

Apellai

New member
זו הבעייתיות. לכאורה, בפולנית אלו נגזרות של

ז** על הטיותיהם. בפועל, המילים האלה כל כך השתרשו, שהמשמעות הוולגרית שלהם היטשטשה. לכן אני מחפשת משהו שיעמוד מצד אחד בקריטריונים של מילה גסה, ומצד שני לא יזעזע את אמות הסיפים
 

Apellai

New member
אני ממש צריכה את עזרתכם. תרגום של משחק המילים

פה משמעותי לעלילה. זה גם מקרה אמיתי.
ההקשר: נגד אוהדי קבוצת כדורגל פולנית מסוימת מוגשים כתבי אישום על הסתה גזענית, משום שלבשו חולצות שעליהן כתוב: (הבעיה היא לתרגם מה כתוב).
ובכן, הם רצו להתנכל לאחד השחקנים בקבוצה הנגדית ועוותו את שם משפחתו כך שירמוז ליהדות (מה שלא אומר בכלל שהוא יהודי, זה רק שימוש גנאי במילה). שמו של אותו שחקן הוא וידזב - Widzew. בפולנית הם קראו לו "מוות ל-żydzew בן זונה" (כלומר, המירו את ההברה הראשונה של השם במילה "יהודי"). המתרגם לאנגלית עשה עבודה נאה ותרגום: Death to Fucking Widzew-
Yidzew”.
כאמור, המקרה אמיתי, לכן אני לא יכולה להציע שם אחר שיתחרז טוב יותר. כל הצעה, גם מסורבלת, תתקבל בברכה
 

יפתח ב

New member
תכתבי פשוט ז'ידזב. הקורא העברי מכיר את הביטוי

"ז'יד" ואת ההקשרים האנטישמיים שלו.
 

מקטרגם

New member
לדעתי יש לך פחות בעיה מלמתרגם לאנגלית,

כל מי שעבר את מערכת החינוך בארץ יודע שז'יד הוא כינוי גנאי ליהודים בפולנית.
ככה שאם תתעתקי את השם לז'ידזב הקורא הסביר בעברית יבין את המשמעות.
 

orbo

New member
מצטער, אני פחות אופטימי מכם

לגבי ההיכרות של בוגרי מערכת החינוך עם המילה ז'יד ואם לא תוסיפי הבהרה, משחק המילים לא יובן.
אם כבר, למה לא להפוך את וידז'ב לי-"יוד-ז'ב"?
"יוד" זה כבר טיפה יותר מוכר (יודן) ויש יותר סיכוי שמשחק המילים יעבור.
שוב, זו רק דעתיה אישית ובעצם, זה גם תלוי כמה בוגר (מבחינת גיל) קהל היעד של הספר שלך.
 
ומי שלא מכיר את המילה ז'יד

מכיר את המילה juden? בייחוד שמופיע רק חלק ממנה? אני חושב שז'יד יותר ברור וגם יותר מתאים כי מדובר בפולין (יודן היא הרי מילה גרמנית). אולי גסאי להוסיף מקף - ז'יד-זב.
 

AlteredBeast

New member
אני מציע גם להוסיף הערת שוליים

לגבי העובדה שזה כינוי גנאי ליהודים בפולנית.

לא בטוח ש-"ז'ידזב" מיד קופץ לראש כשימוש ב-"ז'יד" לצורך הקנטת אותו שחקן לא-יהודי. אני מאמין שיהיו כאלה שיצטרכו לקרוא את הקטע כמה פעמים כדי לקלוט, ואולי אפילו יהיו כאלה שלא יקלטו בכלל...
 

Apellai

New member
תודה רבה, אלך בכיוון הזה, אם כי בלאו הכי מי

שלא יודע על שחקן הכדורגל וידזב (כלומר, בערך כולם), בלאו הכי לא יידע שזה משחק על שמו. רק הבהרה כללית, ז'יד היא לא מילת גנאי בפולנית ליהודי, היא המילה "יהודי". היא נהיית גנאי ברגע שמעוותים אותה, כמו פה למשל (ז'יד-זב). לא יודעת, אולי אכתוב משהו מסביב במקום
 
למעלה