צלקת?

מה? ../images/Emo12.gif

אז זה אומר שהיא בעצם משנה את העלילה כמעט עד הסוף חוץ מקטעים בודדים שהיא שמה עוד בכתיבת הספר הראשון אז בעצם כל האפשרויות הם גבוהות. כנראה שאנחנו בכל העולם נותנים לה המון חומר למחשבה... מעניין.... באמת מעניין
 

rds15

New member
היא לא אמרה שהיא משנה את העלילה

היא פשוט לא בטוחה שאחרי שהיא תסיים לכתוב את הספר, ותשכתב קצת את הפרק האחרון המילה האחרונה בו עדיין תהיה 'צלקת'.
 

שומו

New member
העובדות הללו הן לא על הספר השביעי.

הן על הפרק-שניים האחרונים בספר השביעי.
 

Shaby Sababy

New member
לא הבנתי את 3.

ונראה לך שהיא תבזבז את כל הספר רק כדי לכתוב מה קרה אחרי? לא נראה לי.
 

K Hole

New member
זה לא בהכרח אומר ש...

הארי ימות. נהוג לעשות בספרים אפילוג, כלומר, פרק אחרון שסוגר את המעגל ומספר מה קרה אחרי האירועים שבספר, לאן כל אחת מהדמויות המשיך. יכול להיות שהארי ימות בפרק שלפני האפילוג- או שלא ימות וישמיד את אדון האופן בלה בלה בלה..ובאפילוג יספרו על איך שכולם חיו באושר ועושר..בלה בלה בלה.. קיצר, אי אפשר לדעת. אפילוג הוא לא בהכרח סימן שלילי.
 
לא אמרתי שהוא ימות בפרק

האחרון זה ברור שלא... אם בכלל הוא ימות, הוטא ימות בערך באמצע או אחרי... ואז הסיומת תהיה כמו שאמרתי
 
מן הסתם...

אתה יודע..היא קודם ממציה שם ואז אחרי זה היא כותבת עליו... אבל כנראה אפ אחד לא יודע אותו חוץ ממנה....
 
קודם ממציאה שם ואז את העלילה?../images/Emo210.gif

מה פתאום. הנה לדוגמא- בהתחלה השם של הספר השני היה הארי פוטר והנסיך חצוי הדם.
 
זה רק שמועה

ועד שלא יוכח אחרת מראיון איתה-אני לא מאמין לשמועה הזאת!!! וחוץ מזה עכשיו היא יודעת כבר מה היא רוצה והספר הולך להיות פרפקט אז מן הסתם היא כבר יודעת איך קוראים לו ומה יהיה בעלילה וכו'...
 

arbell

New member
אממ...

לא בטוח שבעברית זה יהיה "צלקת", הסבר: אני אישית שמעתי שמועות שהשורה האחרונה תהיה משהו סגנון: "harry, where is your scar" ואז באנגלית המילה האחרונה היא צלקת, אבל אם תתרגמו את זה : "הארי, איפה הצלקת שלך" ואז "צלקת היא לא המילה האחרונה...וזה הולך ככה גם במשפטים אחרים, זה לא משנה... תחשבו על זה... אבל בעברית זה בטוח לא...
 
אפש/ר לתרגם את זה גם אחרת...

ולרשום "הארי, רק נדמה לי או שנעלמה לך הצלקת?" או משהו בסגנון.. אפשר לשחק עם זה... אבל כך או כך זה לא משנה אם זו באמת תיהיה המילה האחרונה.. אלה אם המילה צלקת תיהיה בפסקה האחרונה או לא..
 
מה פתאום?

המשפט האחרון של הספר לא יהיה דו שיח (מראיון על גי קי) ומן הסתם גילי תתרגם את זה ככה שהמילה האחרונה תהיה צלקת---זה חשוב והכרחי!!!
 
זה באמת יהיה כל כך נורא אם../images/Emo210.gif

"צלקת" תהיה המילה האחת-לפני-אחרונה?
 
ברוררררר

גי קי תכננה שהמילה האחרונה תהיה צלקת היא ידעה את זה עוד בהתחלההההה בראשוןןןןן זה יהיה תרגום גרוע(לא שהשישי היה כל כך טוב....) אם היא תעשה את המילה האחרונה לא צלקת ואת תראי שכן...
 
למעלה