על כינויים ...

Fanja

New member
על כינויים ...

הגיבורה בסיפור קוראת לסבתה Nan - אין זה שמה אלא כינוי מקובל לסבתא. אבל זהו כינוי שמעיד על הרבה קירבה ואינטימיות, אז "סבתא" לא ממש קולע. האם לטעמכם ניתן להשאיר נֶאן בתרגום? מבחינת הקורא, הוא כבר יבhi, לפחות שזהו כינוי חיבה, וגם כי גם במקור יש הסבר:
Nan (Dad's Mum)​
 

Fanja

New member
ואחד נוסף: Guide

היא מדברת על זה שקיבלה "Guide's certificate" ומאוחר יותר כשהיא עוברת דירה היא כבר לא יכולה to attend Guide company מדובר בגיל ביתץ ספר. אל איזו הדרכ מדובר? תנועת הצופים אולי ?
 

yoitamar

New member
תלוי במשלב

אני יכול לחשוב על ננה או אולי על כינוי באידיש (המקבילה הנשית לטאטע - [זיידע?]) ברור שזה צריך להיות מין שיבוש ילדותי של התרפקות.
 

Fanja

New member
ביידיש זה בובע. זיידע זה סבא ../images/Emo13.gif

ננה זה באמת נחמד. מצד שני זה כל כך שונה מנאן .... ותודה!
 

Fanja

New member
באבע או בובע תלוי אם אתה מגליציה או

לא, לא?
 

Eldad S

New member
סתם, לדוגמה - כדי להראות שהכתיב

זהה, וכל "עדה" מבטאת באופן שונה: כותבים, לדוגמה, קוּמען (=לבוא) - אבל הגאליציאנרים מבטאים "קימען", ואילו הליטבקים - "קוּמען".
 

Fanja

New member
נו, יעצט איך פאַרשטייט שוין (בלי

אחריות על טעויות)
 

Eldad S

New member
נו, איצט פארשטיי איך שוין ../images/Emo8.gif

או: איצט איך פארשטיי שוין. {אני והדייקנות שלי
}
 

חייםלוי

Member
מנהל
ואם דייקנות אי אפשר לומר

איצט איך פֿאַרשטײ שױן. זה לא נשמע יידיש. הדרך היא איצט (איצטער) פֿאַרשטײ איך שױן
 

Eldad S

New member
כך חשבתי.

אבל היה לי נדמה שקראתי פעם בפורום שלך, חיים, שמותר גם להפוך את סדר המילים. טוב, תודה על העמדת הדברים על דיוקם. דרך אגב, איך אומרים את זה? (א דאנק פאר די.... העמדת הדברים על דיוקם
). פאר די פארריכטונג? לא בדיוק...
 
למעלה