על כינויים ...
הגיבורה בסיפור קוראת לסבתה Nan - אין זה שמה אלא כינוי מקובל לסבתא. אבל זהו כינוי שמעיד על הרבה קירבה ואינטימיות, אז "סבתא" לא ממש קולע. האם לטעמכם ניתן להשאיר נֶאן בתרגום? מבחינת הקורא, הוא כבר יבhi, לפחות שזהו כינוי חיבה, וגם כי גם במקור יש הסבר:
הגיבורה בסיפור קוראת לסבתה Nan - אין זה שמה אלא כינוי מקובל לסבתא. אבל זהו כינוי שמעיד על הרבה קירבה ואינטימיות, אז "סבתא" לא ממש קולע. האם לטעמכם ניתן להשאיר נֶאן בתרגום? מבחינת הקורא, הוא כבר יבhi, לפחות שזהו כינוי חיבה, וגם כי גם במקור יש הסבר:
Nan (Dad's Mum)