../images/Emo45.gifמסכים איתך לגמרי
ואני רוצה לחזק את דברייך מנסיון אישי. בתור מי שעסק בתרגומים טכניים רבים מאוד (בצבא ואחר כך באזרחות) קרה לא פעם שמונח מסויים שלא ידעתי התייעצתי עם הלקוח/צרכן. הרי האינטרס המשותף של כל הצדדים הוא שהתרגום יצא נכון. מתרגם טוב צריך במקרה הזה להפעיל שיקול דעת כי לא מציקים עם כל מונח לא ברור אלא מעריכים את חשיבות המונח ופועלים בהתאם. לדעתי, המתרגם שפתח את השרשור עשה נכון. הרי הוא לא ביקש לתרגם משפטים שלמים אלא יותר שאל באיזה צורה מקובל לתרגם דברים מסויימים. וסתם עוד דוגמה, בכתוביות העבריות לשר הטבעות נתנו בסוף הכתוביות קרדיט לאגודת הטולקיניסטים הישראלית על העזרה בתרגום (והם לא קיבלו על כך כסף).
ואני רוצה לחזק את דברייך מנסיון אישי. בתור מי שעסק בתרגומים טכניים רבים מאוד (בצבא ואחר כך באזרחות) קרה לא פעם שמונח מסויים שלא ידעתי התייעצתי עם הלקוח/צרכן. הרי האינטרס המשותף של כל הצדדים הוא שהתרגום יצא נכון. מתרגם טוב צריך במקרה הזה להפעיל שיקול דעת כי לא מציקים עם כל מונח לא ברור אלא מעריכים את חשיבות המונח ופועלים בהתאם. לדעתי, המתרגם שפתח את השרשור עשה נכון. הרי הוא לא ביקש לתרגם משפטים שלמים אלא יותר שאל באיזה צורה מקובל לתרגם דברים מסויימים. וסתם עוד דוגמה, בכתוביות העבריות לשר הטבעות נתנו בסוף הכתוביות קרדיט לאגודת הטולקיניסטים הישראלית על העזרה בתרגום (והם לא קיבלו על כך כסף).