עזרה

ilovenewyork

New member
איזה כבוד לפורום !! ../images/Emo45.gif

אני לא זוכר שעליזה היתה מגיעה לפורום ושואלת לדעתנו - כל הכבוד !!
 

ilovenewyork

New member
בקשר לתרגום הסדרה

אני לא מבין למה צריך לתרגם אותה פעמיים , לא פשוט יותר לקנות את זה מערוץ 1 וליצור תיקונים ? למה להמציא את הגלגל פעמיים ?!
 

subatoi

New member
לך תבין איך זה עובד.

זה בטח לא פעם ראשונה שמתרגמים סדרה פעמיים
 

Y. Welis

New member
זו בעיה כי עליזה תרגמה שורה *אחת* לכל נאגלה

השורה השניה היתה בערבית, כי הסידרה החלה במסגרת שידורי הטלוויזיה בערבית.. כך שהתרגום שלה לא יספיק לסטנדרט של 2 שורות לנאגלה (אלא אם AXN היו מוסיפים רוסית למשל). מעבר לכך אני ממליץ מאוד לראשי האתר, הפורום והקהילה לשתף פעולה עם אנשי AXN, כי זו הדרך הטובה ביותר לקדם את הסידרה, ולוודא שהיא תתורגם נכון.
 

Freemee

New member
בדיוק כבוד! ../images/Emo45.gif

תפסיקו להשמיץ... כאילו הוא ביקש ממכם תתרגמו לי פרק. ישראלים לפעמים באמת קטנוניים בדברים האלו. "רק לא שמשהו שמרוויח כסף יעזר במשהו שהוא חינמי.. זה הופך אותו לעבריין, זה גובל בניצול". באמת, מדובר במילה או שניים ואני רואה בזה רק כבוד שהוא שאל אותנו. גם אם הוא לא מתרגם הדור ואין לו תואר בתרגום זה לא משנה. עצם העובדה שהקהילה משפיעה על התרגום של הסדרה זה כבר משהו. לא קרה לכם שראיתם תרגומים שלא מוצאי חן בעיניכם ואמרתם מי הטיפש שחשב על זה ככה? אז הנה עכשיו יש לכם הזדמנות לתקן.. הרי בסופו של דבר אתם נהנים מזה.
 

Gilliana

New member
הנה - דוגמה קלאסית לדבר שהסברתי קודם

ולגבי עליזה - היא גם לא היתה מגיעה לפורום כדי לבקש עזרה אפילו בחלום השביעי, משום שעליזה היא באמת מתורגמנית מקצוענית ולא אחת שמצהירה על עצמה ככזו, מטעם עצמה.
 

subatoi

New member
עליזה, פשוט נמצאת עם הסדרה כ"כ הרבה שנים,

שהיא בטח המציאה את המושגים, אז היא לא צריכה להתייעץ עם אפאחד. אני בטח לא זוכר, אבל יש מצב שהיא עיצבה חלק מהמושגים בעצמה, ואם לא מההתחלה, אז בטח משלב מוקדם יחסית שכולנו זכורים רק אותה ואת המושגים שלה. וגם לעליזה, כמו לכל אדם שעובד בכל עבודה שהיא, היו הגליצ'ים שלה. כולנו בני אדם. כולנו. בלי קשר לרמת המקצועיות שלנו. אני מניח שעליזה, דווקא בגלל שהיא מקצוענית, היתה דווקא מתייעצת לגבי פאנדומים חדשים שהיא היתה מגיעה אליהם. אולי לא בפומבי על גבי פורום, אבל בהחלט עושה את זה. כמו כל מתרגם שעושה שיעורי בית.
 

Gilliana

New member
חותמת לך שעליזה לא היתה מתדרדרת ל...

... לא נעים לי להגיד כאן בפורום מה - בשום מצב. אני מאד מעריכה את עליזה כמתורגמנית מקצוענית, יסודית, עניינית ורצינית ואין סיכוי שהיא היתה מבצעת מהלך כזה, אפילו במחיר של שגיאה (ובצדק) - שלא כמו, תסלח לי, הליצן הזה שהגיע לפורום.
 
לפנות עזרה לפורום המתאים זה "הדרדרות"???

בא'נה, עולם המושגים שלך דפוק למרי, הא? תחשבי על זה, הפורום קיים.... 4 שנים (נגיד).. הסדרה קיימת... 10 שנים (נגיד).. את איזה פורום עליזה הייתה יכולה לשאול? הרי לא היה... חשבת על העובדה שאולי עזליה התייעצה עם מי שהיה לה? נגיד, פורום "תרגום ועריכה" בתפוז (אם הוא קיים מספיק שנים) או אולי, חברים אחרים למקצוע? אולי בניזלטר של "אגודת המתרגמים ישראל"<? חוץ מזה, שהרי הסיבה שהמתרגם הזה נכנס לפה כדי לשאול, כי הוא יודע שכבר נעשה תרגום לפניו והוא מחפש איך זה תורגם... עליזה לא הייתה צריכה לשאול כי היא זו שתרגמה לראשונה.. אז היא קבעה נורמות... וזה בדיו קמה שהמתרגם הזה מחפש.. לדעת מה הנורמות הקיימות...
 

Gilliana

New member
מבקשת ממך לא לרדת לעלבונות אישיים

זה לא לכבוד הפורום ולא נעים לשמוע. ומכיוון שכך את מתייחסת - תסלחי לי אם אתעלם מכל מה שכתבת כאן.
 

kinspirit

New member
אני חושבת שכדאי שתחזרי אחורה להודעות שלך

ותקראי אותן טוב טוב, גם שם יש כמה עלבונות לחברי הפורום... אומנם נסתרים היטב, אבל עדיין.
 

Gilliana

New member
שקר וכזב - ואם זהו היחס של מנהלת הפורום...

... סליחה שהגעתי הנה - טעות שלי. מבטיחה לך שכף רגלי בפורום "שלך" (אולי גם של אבא שלך?) - לא תדרוך יותר.
 

יפעת777

New member
היא לא העליבה אף אחד. היא הגנה עליכם

כנראה שאין לכם הבנה בדברים. במקום להגיד תודה לבן אדם שבא ומגן על הכבוד שלכם אתם יורקים לו בפנים
 

Albertthenice

New member
ליצן??

את ממש מגזימה פה. בסדרות מד"ב, יש מושגים שהם ייחודיים לסידרה. והרבה פעמים ניתן לראות איך כשיש מתרגמים שונים, גם התירגום של מילים מסויימות משתנה. וחבל. את אומרת לי שמבחינתך יותר ראוי לתרגם לא נכון, או בצורה לא עקבית, מאשר שהמתרגם יבקש עזרה מאנשים שבטוח יכולים לעזור, כי הם רואים את הסידרה כבר שנים? אני לא חושב שלתרגם מילים כמו 'קרי' ו'טק-מה-טה' צריך להיות חלק מהידע הנדרש ממתרגם מקצועי, אבל זה רק אני. ואני הייתי מעדיף לראות את שפת הגואולד והג'אפה מתורגמת נכון ובעקביות, אפילו אם זה אומר שהמתרגם ימיט חרפה על עצמו ועל בני ביתו ויבקש עזרה. אבל שוב, רק אני.
 

Bajoran Priest

New member
אבל זה בדיוק העניין../images/Emo7.gif../images/Emo122.gif

על איזה חומר מקצועי את מדברת?!... הפורום הזה *הוא* החומר המקצועי ! מה המטרה של תרגום הפרק בצורה מוצלחת? -> סיפוק קהל חובבי סטארגייט הישראלי. איך אפשר לגלות מה רוצים חובבי סטארגייט הישראלים? -> לשאול אותם פה בפורום. בכך שהמתרגם בא לשאול פה בפורום, הוא אולי עשה את הדבר *המקצועי ביותר* שהוא יכול היה לעשות. shheesh.
 

יפעת777

New member
לא צריך ללכת רק לפי מה שחובבי סטארגייט

רוצים. יש מספיק מקומות באינטרנט לבדוק את החומר הזה. לא כל חובבי סטארגייט ולא כל הצופים של הסדרה נמצאים כאן בפורום.
 

subatoi

New member
בדיוק!

לא צריך ללכת רק לפי מה שחובבי סטארגייט רוצים. צריך לשאול גם את חובבי "פוקימון", "דיג'ימון" ו"דפנה ודודידו" איך צריך לתרגם גואולדית. לא רק חובבי סטארגייט, גייטוצנטרים שכמונו. בדיוק! יש המון אתרי סטארגייט בעברית שיש בהם תשובות לשאלות הרלוונטיות האלה. המון. אפילו ת'לפים! בדיוק! לא כל חובבי סטארגייט ולא כל הצופים של הסדרה נמצאים כאן בפורום. צריך לשים בערוץ AXN שקופית קבועה במשך 24 שעות, שתקרא לכל חובבי הסדרה למלא גלויות עם חוות דעתם בשאלות שעל הפרק. אחרי 24 שעות השקופית תרד והשידורים יחזרו לשגרה. אחרי 4 ימים כל הגלויות יגיעו למשרדי AXN אי שם בארץ, תערך ספירה בנוכחות רואי החשבון של מפעל הפיס, ולאחר ספירת כל הקולות, ושקלול קולות הימאים (שיגיעו רק לאחר שבוע נוסף), יהיה אפשר סופסוף לסיים לתרגם את שתי המילים הבעייתיות בפרק! ככה זה. צריך לשאול את כווווולם. לא משנה כמה זמן זה ייקח וכמה זה בלתי אפשרי. כמו שאמרתי. כל מילה זהב.
 
למעלה