עזרה

ozshomer

New member
עזרה

שלום לכם, אני מתרגם ומתוקף תפקידי יצא לי לתרגם נכון לעכשיו פרק בסדרה, העניין הוא שאני לא המתרגם הקבוע של הסדרה ויש מונחים שאני לא יודע לתרגם וחבל לי להרוס לכם את חוויית הצפייה, אז אני אעלה בשרשור הזה מושגים שאני לא יודע לתרגם בפרק ואשמח מאוד אם תוכלו לעזור לי לגביהם. חשוב, אני לא מחפש הסבר, אני מחפש תרגום, אז אל תסבירו לי מה המושג, רק תגידו לי איך הוא מתורגם בד"כ. תודה, עוז. נתחיל: קודם כל, שאלה כללית, הפרק הזה מתרחש בצ'ולאק, כשמדברים בד"כ בשפת המקום, בתרגום מופיע תמלול של הנאמר או שפשוט מתעלמים מזה? 1. SERPENT GUARD 2. SHESHTA רק איך כותבים אתז ה, אני יודע שזה הכסף של הג'אפה 3. טקמאט ברייטאק, הטקמאט זה השם הפרטי שלו או תואר שאני אמור לתרגם? אם יהיו לי עוד שאלות, אני אשאל. תודה מראש.
 

סלמאק

New member
כל הכבוד לך!

אני חייב לשאול אותך, אתה מתרגם לאתר כלשהו? או באופן עצמאי...? כי קיים אתר "סטארגייט - הדור הבא", שאני נמנה בין מנהליו, על אף שלא יוצא לי להתמיד בו לאחרונה, העוסק בתרגומים לסדרה. אם אתה עושה זאת באופן עצמאי, אתה מוזמן להצטרף לפרוייקט. לגבי המונחים: -"טק מא טה" זה סוג של ברכת שלום. -המושג "שיס'תא" מוזכר רק בפרק עליו אתה מדבר, לכן זה לא כ"כ חשוב איך תאיית אותו... (אני הייתי מאיית אותו כמו שראית). -SERPENT GUARD - אין לי מושג, מצטער. מישהו זוכר איך זה תורגם בערוץ הראשון? ("שומר נחש" ממש לא נראה לי
) את המילים בגואולדית רושמים כמו שהן נשמעות, אפילו אם אתה יודע את הפירוש. אם אתה מעוניין במונחים נוספים, הכנתי בזמנו באתר התרגומים "סטארגייט - הדור הבא" את "מילון המונחים לתרגום", זאת על מנת לתרגם נכון, לאיית נכון ולשמור על האחידות בין מתרגמים שונים. אם אתה לא מוצא שם מונחים מסויימים - אתה מוזמן להמשיך ולשאול כאן. בהצלחה. המשך במלאכת הקודש.
 

ARIS BOCH

New member
נראה לי שהוא מתרגם של ערוץ AXN

בכל מקרה SERPENT GUARD צריך להיות (לדעתי לפחות) "משמר הנחש".
 

ozshomer

New member
תודה

אני מתרגם אמיתי, לא חובבן, יעני לטלוויזיה (AXN).
 

יפעת777

New member
מעניין...

מעניין שמתרגם אמיתי לא חובבן צריך עזרה מ"חובבנים"
 

Bajoran Priest

New member
העזרה נדרשת למונחים של הסדרה...

מן הסתם בלימודי לא תרגום לא לומדים איך לתרגם גואולדית או מונחים בדיוניים שהם ספציפיים לסדרה מסויימת, ויש דרך ספציפית שהחובבים של אותה סדרה נוטים להעדיף לתרגם אותם. חוץ מזה, הוא לא השתמש במילה "מקצוען" לעומת "חובבן" בזלזול (לפחות, עד כמה שאני יכול להבין). זה פשוט היה כדי להדגיש שתרגום זה המקצוע שלו, כלומר העיסוק שממנו הוא מתפרנס, ואין זאת שהוא עושה את זה כתחביב. זה הכל.
 

Gilliana

New member
אין שום בעיה בללמוד לתרגם גואולדית

אם אני יכולה ללמוד את המונחים תוך יומיים - תאמין לי שגם הוא יכול.
 

Bajoran Priest

New member
אני לא מבין אותך

מה מפריע לך? הנה, הוא למד: הוא פנה לפורום שעוסק בסדרה, על מנת ללמוד את המונחים. מה רע בזה? אז הנה, הוא הצליח ללמוד. חוץ מזה, כמו שהוא אמר, הוא אמור לתרגם רק פרק אחד.
 

Gilliana

New member
אם לא הבנת עד עכשיו...

... למרות כל ההסברים המפורטים שנתתי, כנראה שכבר גם לא תבין ואין טעם להמשיך בדיון הזה.
 

יפעת777

New member
כבר אמרתי שלא כל עיסוק שמתפרנסים זה מקצוע

יש הרבה אנשים שעוסקם במקצוע מסויים והם לא הוכשרו לכך ולכן זה לא עושה אותם מקצוענים. ועצם העובדה שהוא אומר את הזה לעומתכם שאתם חובבנים, כאשר אתם יותר מבינים ממנו במושגים זה מראה על שחצנותו. גם אם הוא התכוון לזה שהוא עובד בזה כפרנסה זה עדיין שחצנות. ורק על הגישה הזאת לא הייתם צריכים לעזור לו. לא מספיק הוא מבקש עזרה הוא עוד מתייחס בזלזול? אנשים חושבים שאם יש להם איזה עבודה בערוץ טלוויזיה הם יכולים לנצל אנשים ועוד להתייחס אליהם בצורה כזאת. לצערי זה המצב במדינה שלנו שנוצר מצב שאנשים בעלי קצת עמדה או שיש להם איזה תפקיד במקום שנחשב מקום טוב, הם מתנשאים וחושבים שהם קנו את העולם ויכולים לזלזל באנשים אחרים. והאמת מי שאשם בכך הם אלה שנותנים להם לדרוך עליהם כי אז בעלי העמדה מרשים לעצמם לנצל ולזלזל.
 

Gilliana

New member
אני לא מבינה משהו...

א. אתה מקבל תשלום עבור עבודת התרגום שאתה מבצע, אם כך - מדוע אתה מגיע הנה במטרה לנצל פורום חובבים שמשקיע את כל מרצו כאן ללא כל תמורה כספית? ב. אם אתה כ"כ מקצוען - אתה צריך אותנו??? הלא גלישה קצרה באינטרנט תענה על כל שאלותיך ג. התרגומים של AXN, תסלח לי, רוב הזמן ברמה מאד נמוכה כך שלא מובן לי באיזו מקצוענות אתם מנסים להתהדר שם ד. בכנות - אני במקומך הייתי מתביישת להכנס הנה ולבקש עזרה.
 
אני רוצה לנסות לענות לשתיכן, במקומו, עד שהוא

ייכנס אני חושבת שזה דווקא מראה רצינות רבה - העובדה שהוא נכנס לפורום של החובבים (של חובבי הסדרה) ומתייעץ איתם איך הם רוצים לראות את התרגום שלהם... הוא רוצה לשמור על המשכיות. אין כאן עניין של מקצוען או לא (וכן, גם לי הפריע ההערה הזו, בתור חובבת - של הסדרה, ובתור מתרגמת לעתיד - עכשיו אני מסיימת תואר שני בתרגום) - להיפך: זה שהוא בא להתייעץ עם הצופים מראה על רמה של מקצוענות. מתרגמים טובים מחפשים איך לרצות את הקהל שלהם כמה שיותר, וזה אומר לפנות ישירות ל"לקוח" לקבל את דעתו ולשמוע את רצונותיו. בלימודים הדגישו בפנינו שוב ושוב: אם לא יודעים מושגים למיניהם, לפנות ללקוח כדי שיגיד איפה לחפש או שיצמיד מומחה למתרגם כי לא תמיד המומחה יודע לתרגם מעבר למונחים עצמם (והרי מתרגם - תפקידו - לקחת טקסט בשפה אחת ולהעבירו לשפה אחרת כך שישמע כאילו נכתב במקור בשפה האחרת - כלומר, לתרגם לשפת היעד לפי כללי התחביר של שפת היעד ולא פי שפת המקור ולא כל אחד יודע לעשות אתזה) המתרגם הנ"ל (ראש השרשור) לא נכנס לפורום במטרה לנצל את החובבים כי הם יענו לו ללא תמורה כספית - בגלל שהוא מקבל כסף והוא רוצה להמשיך לעבוד ולקבל כסף הוא רוצה להגיע לדיוק המירבי או למונחים המוכרים ביותר לקהל הצופים ככל הניתן, כדי שלא יהיו תלונות ואז הוא לא יפוטר - כי הוא לא קלע לטעמו של הקהל. זה בכלל לא מוזר או נדיר שמתרגם סדרות (בעיקר מד"ביות) נכנס לפורומים השונים העוסקים בסדרות הנ"ל ומתייעץ עם החובבים אשר שורצים בפורום. הרי מה שעומד לפניו זו המטרה: שהחובבים יהנו מהתרגום ולא יהיה להם טענות. גם בפורום מס"ב ז"ל באורט הייתה נכנסת אסנת הדר, המתרגמת של "אנטרפרייז" כשזה הופיע בערוץ 10 וביקשה עזרה, כי היא רצתה ליצור המשך לתרגומים ולא ליצור עוינות בקרב המעריצים. אם אתם/ן לא רוצים לעזור כי לפי דעתכם/ן זה ניצול "פורום חובבים שמשקיע את כל מרצו כאן ללא כל תמורה כספית?" אז אל תעזרו. ומי שכן רוצה לראות תרגום כמו שצריך (וקרוב לזה של עליזה, כמו שהתרגלנו מכול השנים) אז מן הסתם יעזור, לרווחתם של כל הצופים.
 

יפעת777

New member
לא צריך להתחנף לכל אחד שעובד בטלוויזיה

וכל הגישה שכלם מאוד תמימה. אז מה אם הוא עובד בטלוויזיה, זה לא עושה אותו בן אדם מיוחד או בן אדם מקצוען. יש מלא אנשים שעובדים בתחום התקשרות שאפילו אין להם הכשרה לתפקיד שלהם. אם הוא מרוויח כסף על העבודה שלו, אף אחד לא צריך לעזור לו בחינם ובטח לא אחרי שהוא קורא לכם חובבנים לעומותו שהוא כביכול "מקצועי" ומרים עליכם את האף רק בגלל שהוא מועסק ע"י AXN, שאני גם לא תופסת מהם, במיוחד אחרי שהקריין שלהם לא יודע לבטא את המילה "סמולוויל" כמו שצריך, שמראה באיזה רמה העובדים שהם מעסיקים.
 

subatoi

New member
כן, בואי נאשים את המתרגם

שבא לטובתנו, בעילגות של הקריין (או של שכתב לו את הטקסט, או של מי שהקליד וטעה בניקוד, או של...), ובואי גם נאשים אותו בכתוביות המתלהמות שלהם, ובזה שהפרסומות שלהם עולות על הכתוביות בסוף, ובזה שיש רק שני שידורים של ס"ג ביום, ובזה שהשם שלהם קשה להגיה! בואו נאשים אותו בכל חטאי המין האנושי ואז נדרדר אותו במורד הגבעה, שיתפרק לגמרי! ברור, זה ממש קשור אחד לשני.
 

יפעת777

New member
מי אמר שאני מאשימה את המתרגם

בדברים האחרים של AXN ? מאיפה אתה מסיק את המסקנות המעוותות האלה? אני רק טענתי שרמת העובדים שלהם היא לא רמה. ואם אתם נותנים לאנשים אחרים לנצל אותכם ועוד להתנשא מעליכם זו הבעיה שלכם. זה רק מראה איזה ערך עצמי ירוד יש לכם
 

subatoi

New member
ועוד שני דברים.

אפאחד לא התחנף פה לאפאחד אחר. כולה שאלו שאלה, מנסים לעזור. זה הכל. יש עוד הרבה מה לעשות עד "התחנפות". ואם נסתכל על העובדות, הוא "מקצוען", והאחרים "חובבנים". זה לא אומר שהם לא עושים עבודה יותר טובה ממנו (לא בדקתי, אני לא יודע, אני מדבר היפותטית), אבל הוא עובד במקצוע, ולכן נקרא מקצוען. הם עושים את זה כתחביב, ולכן נקראים חובבנים. ככה זה. זה עדיין לא אומר שהוא לא אמר את זה בזלזול (לדעתי הוא לא), אבל זה מבחינה טכנית. הוא צודק.
 
למעלה