ומעבר לזה,
זה לא שרק הקבוצה הזו אכפת לה מהתרגום. זה שרק הקבוצה הזו יודעת מהחיים שלה בנידון. יש הרבה אנשים שיכולים לייעץ בנושאי רפואה או מדע, אני מניח. אולי אפילו כל חברת תרגום מחזיקה יועץ אחד שמייעץ לכל המתרגמים שצריכים סיוע בתחום. אין לי שמץ שמצו של מושג ולו הירקרק ביותר בתחום הזה, אני סתם מעלה השערות. העניין הוא שיועצים בתשלום בתחומי מדע או רפואה קיימים. איפה ימצאו מישהו שיעזור בתשלום בענייני סדרה אחת, שכוחת אל? כמה כבר אנשים יש בארץ הזו שמכירים את הסדרה על בוריה, שיכולים להיות בטוחים שהם ידועים משהו? איפה הם יימצאו אם לא כאן? ואיך אפשר ליצור איתם קשר אם לא דרך האינטרנט? אם היתה "נופלת" עלייך עוד 10 שנים משימה לתרגם פרק אחד מהספר העשירי של הארי פוטר, אחרי שרולינג התקמבקה לה. ונגיד שאין לך מושג בהארי פוטר. ונגיד שיש שם מושגים מפה עד להודעה חדשה ייחודיים לסדרה הספציפית הזו. יש בפנייך כמה אפשרויות: 1. להמציא הכל מחדש, "להנפיץ" על ימין ועל שמאל, בלי להתחשב בקוראים ובדעתם, בין אם כי לא אכפת לך ובין אם זה מה שאת חושבת שצריך לעשות. 2. לשבת לנבור בתשעת הספרים הקודמים, ולחפש מושג מושג, בפינצטה, רק בשביל לתרגם פרק אחד. 3. לפנות לאנשים "מוסמכים", חוקרי ספרות כללית או ספרות הארי פוטר בפרט, ולברר איתם את הסוגיה. 4. לבקש מההוצאה, שנתנה לך לתרגם את הפרק הבודד הזה, יועץ, ועוד בשכר, שמבין מהחיים שלו בסדרה שרק ילדים קטנים קוראים, ושמיטב ימיה היו לפני עשור וחצי. 5. לפנות לפורום חובבים, נגיש, שיודע בדיוק מה הקוראים (שעבורם את עושה את כל המאמץ של בירור תרגום המושגים), לשאול אותו שאלה על שני המושגים שמטרידים את מנוחתך, ולסגור עניין. קצר, קולע, ומעל הכל - ווין-ווין-סיצ'ואיישן. בטוח שאת קולעת לטעם הקוראים, כי התייעצת איתם. אופציה 5 נשמעת לי, בשיא הכנות, הכי הגיונית ונורמלית ופשוטה ומהירה.