עזרה

kinspirit

New member
עם כל הכבוד

אל תחליטי בשביל אנשים אם הם מזלזלים בעצמם או לא ואם יש להם הערכה עצמית או לא.
 

יפעת777

New member
אני לא מחליטה כך אני רואה את זה לפי

העובודת. אם הייתה למישהו פה הערכה עצמית הוא לא היה מגן על הבן אדם במיוחד אחרי שהוא קרא לו חובבן.
 

יפעת777

New member
איך את קובעת בדיוק שהוא בא לקראת המעריצים

הוא לא אמר את זה. הוא רק כתב שהוא צריך עזרה כי הוא לא יודע את הפירוש של המילים. זה שהוא נכנס לכאן זה לא אומר שהוא בא לקראתכם. מאיפה הפירוש המעוות הזה? אותו דבר גם פרשתם את עצם העבודה שהוא חובבן גם בצורה שאתם רוצים לראות אותה. אתם לא שונים מכל הרבנים שמפרשים את התנ"ך איך שנוח להם.
 
אבל הוא כן כתב שהוא בא לקראתנו:

"הוא שאני לא המתרגם הקבוע של הסדרה ויש מונחים שאני לא יודע לתרגם וחבל לי להרוס לכם את חוויית הצפייה" - ציטוט מדבריו... את יכולה לקרוא - זה כתוב שם למעלה... ההודעה הראשונה.. זו שהכול משורשר אליו (אני יודעת שכתבתי בהודעה שלי למטה שאין צורך לחזור על כל דבר 3 פעמים, אבל כיוון שכתבת את זה כאן, החלטתי שאני חייבת לחזור ולהגיד לך את זה כאן [מה גם שלא ידעתי שכתבת את זה בזמן שנתתי את תגובתי למטה])
 

יפעת777

New member
אבל הוא כתב שהוא לא יודע לתרגם את המונחים

האלה. זה שהוא לא רוצה להרוס את חווית הצפייה זה לא בגלל שהוא רק בא לקראתנו זה בגלל שהוא לא יודע את הפירוש וצריך עזרה. אני רואה פה אינטרס אישי ולא אינטרס שבא לקראת הצופים. אם בא לכם לפרש את זה אחרת שיהיה לכם לבריאות.
 
זו את שמפרשת "איך שבא לך"

כן, הוא לא יודע את המושגים וכן, הוא שואל אותנו... ולמה הוא שואל אותנו??? כדי לא להרוס לנו את חווית הצפייה עם תרגום לא נכון, ואז בצקום להנות מהפרק אנחנו נתעסק עכל הזמן ב"למה לעזאזל זה מתורגם ככה" וזה הורס את חווית הצפייה.....
 

Gilliana

New member
פה קבור הכלב

נדמה לך שאתה עוזר כאשר אתה בעצם מנוצל. ובזאת סיימתי את הדיון האומלל הזה.
 

יפעת777

New member
באמת חבל על הזמן לדון על זה

אנשים כנראה לא מבינים שבאים לטובתם.
 

Bajoran Priest

New member
יש פה הבדל בפרספקטיבות

יפעת וגיליאנה, כמו שאתן רואות, נראה שרק לכן מפריע שהמתרגם בה לשאול שאלה. אני חושב שזה נובע מזה שאתן מסתכלות על העניין מפרספקטיבה אחרת מאשר שאר האנשים פה. אני אנסה לתמצת את זה: 1. רוב האנשים פה לא רואים שום "ניצול". להפך, זה יהיה אבסורדי לקרוא לזה ככה. רוב האנשים כאן ישמחו מאוד ויהיו מעוניינים מאוד שהאנשים שאחראים על שידור הסדרה בטלוויזיה ותרגומה יבואו להתייעץ איתם. 2. כשהבחור אמר שהוא "מתרגם אמיתי, לא חובבן, יעני לטלוויזיה", הוא בסך הכל ענה לשאלה שהוא נשאל- האם הוא מתרגם גם לאתרי חובבים. אין פה קונוטציה שלילית לאף אחת מן האופציות ואין פה זלזול. מכאן נובע: 3. מרבית האנשים פה הם באמת לא מתרגמים "מקצוענים" (אולי חוץ מאחת בדרך), ואין בזה שום דבר שמעיד על ערך עצמי נמוך. להיפך, רוב האנשים פה הם "חובבים מקצועיים" של הסדרה סטארגייט. אם כך, יש לנו איזון: המתרגם המקצועי (זה שמחזיק כרגע את הג'וב של תרגום הפרק) בא לשאול את החובב המקצועי (זה שיודע איך הוא רוצה שיתרגמו לו את הפרק, מכיוון שהוא שייך לפאנדום מאוד ספציפי), ובא לציון גואל. win-win, כולם מרוויחים, חוץ מיפעת וגיליאנה שמרגישות שלא מבינים אותן.
 

יפעת777

New member
כנראה שאתם ממש לא מעריכים את עצמכם

וזו עוד בלשון המעטה. אתם עד כדי כך לא מעריכים את עצמכם שאתם קוראים לניצול כבוד בשבילכם. לגבי העניין שהוא חובבן. הוא היה יכול להסביר שהוא מתרגם ל AXN מבלי להזכיר את המילה חובבנות. לכן לא נראה לי שהפירוש שלכם הוא נכון ואכן יש במה שהוא אמר זלזול. בכל מקרה, לא נראה לי שיש מה להמשיך בדיון הזה. מבחינתי זו הבעיה שלכם אם אתם רוצים שינצלו אותכם ועוד אתם שמחים על כך. עצוב לראות כמה מיום ליום במדינה הזאת האנשים ממעיטים בערך של עצמם שלעומתם אנשים אחרים נהנים מזה ומנצלים את המצב.
 

Bajoran Priest

New member
../images/Emo70.gif פעם אחרונה:

המצב הוא *הפוך* ממה שאת מתארת. דווקא מכיוון שהאנשים פה מעריכים את עצמם מאוד כחובבי סטארגייט, הם מבינים שאם הם לא יספקו את המידע הדרוש, האחראים בערוץ לא בהכרח יקלעו לטעמם. העזרה כאן נובעת מתוך עליונות-ידע של "החובב" על "איש המקצוע". במקרה הזה מדובר במושגים של Fandom, מושגים של תרבות חובבים. מקצוען (של תרגום) לא ילמד כיצד לתרגם אותם באוניברסיטה. הוא ילמד איך לעשות את זה אם הוא יפנה לפורום של החובבים (של הסדרה)- כי רק *החובבים* יודעים איך הם מעוניינים שהתרגום יהיה. וזהו. חלאס.
 

יפעת777

New member
כבר כתבתי שאם הוא לא יודעת הוא צריך

לפנות לחומר מקצועי ולקרוא. בשביל זה הוא מקבל כסף ובשביל כסף צריך לעבוד.
 

subatoi

New member
בדיוק!

שיישב ויפתח חומר מקצועי בנושא "תרגום מושגים טכניים ושפות חייזריות בסדרות "סטארגייט SG1" ו"סטארגייט אטלנטיס" - לא כולל סרט הקולנוע, שני סרטי ה-DVD והסדרה העתידית - לשפה העברית למתרגם המתחיל/זמני, כרך א', ב' וג'". סדרה של ספרים עבי כרס ועשירים, שיפתרו בוודאות כל בעיה שיש למתרגם המתחיל/זמני. בדוק!!1
 

יפעת777

New member
כמו שכל מתרגם בדרות אחרות מסתדר

שגם הוא יסתדר. מצידי שישלם כסף לעזרה של מומחה אם הוא צריך. זה כמו שעכשיו בן אדם יקח על עצמו תפקיד של בניית אתר אבל הוא לא איש תוכן. במקרה הזה הוא לא יפנה לאנשים שיעזרו לו בקשר לתוכן ועוד בחינם, הוא יעסיק מישהו שמתמחה בעניין התוכן. אותו דבר מתורגמן, אם המתורגמן לקח על עצמו את התפקיד הזה הוא היה צריך או לבקש מהממונים שלו שיעסיקו מישהו שמתמחה במושגים או להגיד שהוא לא יכול לתרגם להם מבלי שיצמידו לו מתמחה.
 
למעלה