יש פה הבדל בפרספקטיבות
יפעת וגיליאנה, כמו שאתן רואות, נראה שרק לכן מפריע שהמתרגם בה לשאול שאלה. אני חושב שזה נובע מזה שאתן מסתכלות על העניין מפרספקטיבה אחרת מאשר שאר האנשים פה. אני אנסה לתמצת את זה: 1. רוב האנשים פה לא רואים שום "ניצול". להפך, זה יהיה אבסורדי לקרוא לזה ככה. רוב האנשים כאן ישמחו מאוד ויהיו מעוניינים מאוד שהאנשים שאחראים על שידור הסדרה בטלוויזיה ותרגומה יבואו להתייעץ איתם. 2. כשהבחור אמר שהוא "מתרגם אמיתי, לא חובבן, יעני לטלוויזיה", הוא בסך הכל ענה לשאלה שהוא נשאל- האם הוא מתרגם גם לאתרי חובבים. אין פה קונוטציה שלילית לאף אחת מן האופציות ואין פה זלזול. מכאן נובע: 3. מרבית האנשים פה הם באמת לא מתרגמים "מקצוענים" (אולי חוץ מאחת בדרך), ואין בזה שום דבר שמעיד על ערך עצמי נמוך. להיפך, רוב האנשים פה הם "חובבים מקצועיים" של הסדרה סטארגייט. אם כך, יש לנו איזון: המתרגם המקצועי (זה שמחזיק כרגע את הג'וב של תרגום הפרק) בא לשאול את החובב המקצועי (זה שיודע איך הוא רוצה שיתרגמו לו את הפרק, מכיוון שהוא שייך לפאנדום מאוד ספציפי), ובא לציון גואל. win-win, כולם מרוויחים, חוץ מיפעת וגיליאנה שמרגישות שלא מבינים אותן.