עוד תעתיק: PULLACH - האם זה

hazelnut

New member
עוד תעתיק: PULLACH - האם זה

פולאך (זה פרוור יוקרתי של מינכן) ? רב-תודות!
 

hazelnut

New member
שמתי מסר גם בפורום גרמנית ותרבות

גרמנית - אולי שם יוכלו לעזור לי להמנע ממר"ן - http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp?forum=996&msgid=60161938
 

hazelnut

New member
../images/Emo124.gifקריאה למביני גרמנית - קומו!

קומו! האם MUNCHENER ILLUSTIERTE = "מינכן באיורים" ? מדובר באיזה ארכיונים! רב-תודות! - היה כדאי לקום, הלא כן?
 

Eldad S

New member
טוב, אז, ראשית, (כמובן) שכחת איזו

r קטנה, Münchner Illustrierte (בלי e שם, במינכנר). הייתי מתרגם זאת "המינכנאי המאויר", אולי "המינכנאי בתמונות". אם מדובר בעיתון או כתב עת כלשהו, אז [העיתון] "המינכנאי המאויר". יכול להיות שמדובר ב- Münchner Illustrierte Presse, "מינכנר אילוסטרירטה פרסה" - בתעתוק עברי זה נראה קצת מוזר, אני מודה. האם את בטוחה שכדאי לתרגם זאת לעברית, ולא להשאיר בגרמנית בתעתיק עברי?
 

tafustafus

New member
לגבי ה-כ

בהגייה גרמנית סטנדרטית ה-ch ב-Münchner קרובה הרבה יותר ל-ש מאשר ל-כ. אני תמיד מזדעזע למראה כ בשביל הצליל הזה, אם כי למיטב זכרוני כמעט אף פעם לא ראיתי שימוש ב-ש במקומו. "מינשנר" יהיה התעתיק הנאמן ביותר למקור מבחינת הצליל. מצד שני, התעתיק המשופר צלילית מטשטש את הקשר בין שם העיר (שמקובל לכתבו כמינכן) לשם הזה, ושובר את הנוהג הרווח לתעתק כל ch כ-כ. אז מה דעתי? אני לא בטוח. אבל כדאי לפחות להיות מודעים לבעיה.
 

Eldad S

New member
תודה על ההערה.

אתה צודק, כמובן. מצד שני, עדיף לתעתק "מינכנר" (לדעתי) כדי לשמור על השיוך לשם העיר. דרך אגב, בעקבות הערתך, שמתי לב לתופעה מוזרה: כשחשבתי בעברית, ביטאתי זאת "מינכנר", כפי שכתבתי בפורום. כשהגיתי את הצירוף בגרמנית, אכן ביטאתי "מינשנר" - מה שאומר שיש אצלי לפעמים הפרדה בין חשיבה בגרמנית, לבין חשיבה "בעברית"
 

tafustafus

New member
גם לי זה קורה לפעמים

בעיקר כאשר אני חושב (ויותר מזה כאשר אני מדבר) בשפה שאותה אני לא יודע היטב, לפעמים שמות מתגלגלים לצורה בה היו מבטאים אותם בשפות האלה.
 

hazelnut

New member
../images/Emo29.gifהאם ביטוי זה נהוג בעברית? -

למה אתה מקדיש כל-כך הרבה מאמצים וזמן כדי *לרוץ אחרי הירח?* ? הכוונה היא, שלדעת השואל, הגיבור מבזבז את זמנו ולא יצא מכל מאמציו כלום. אם זה לא נשמע לכם כעברית מדוברת, האם יש הצעות חלופיות כדי להעביר את אותו המסר
 
למעלה