עוד שאלות

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif ועד אז, אלוהים גדול.

"אעביר כחודש ימים בקורס הנוכחי, אח"כ אסתובב לסירוגין בשתי חברות נוספות, וכך יגיע לו סוף השנה - ועד אז, אלוהים גדול". מדובר על בעל משרה שאמור להיות מקודַם בסוף השנה לתפקיד שאליו הוא נושא את עיניו כבר זמן רב; הוא לא יודע אם יקבל אותו, ובינתיים הוא מעביר את הזמן בהתלמדות בכמה מקומות, עד שיגיע התאריך המיוחל (שבו יגידו לו אם זכה בתפקיד, או שזה ניתן ליריבו).
 

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif קורס כלל-חילי

יש מונח כזה בצה"ל - מהי המקבילה האנגלית שלו?
 

Eldad S

New member
../images/Emo41.gif במקרה הנוכחי אשמח על הצעות

כלשהן, אפילו באנגלית עילגת או לא שגורה, שלפחות תיתן לי קצה חוט.
 

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif פנס קסם

"פנס קסם", למיטב הידוע לי, הוא באנגלית magic lantern. האם ייתכן המשפט הבא: "הוא לא יציג באירוע צילומים שלא נעשו בפנס קסם". אם כן, כיצד הייתם מבינים את "צילומים שלא נעשו בפנס קסם", וכיצד הייתם מציעים לתרגם צירוף זה לאנגלית?
 

Eldad S

New member
../images/Emo51.gif. אם כך,

אולי אוכל ללכת על משהו כמו slide projector, ועל משהו כמו: photographs that were not integrated into a slide projector או משהו אחר? photographs that were not made into slides הנקודה היא שבתיאור המקורי מופיע הביטוי "פנס קסם", ואני מעריך שמדובר בעברית קצת מיושנת (שנות החמישים). אני מניח ש"לכבוד" ההקשר המיושן כדאי לי להשאיר בתרגום את magic lantern, אולי במרכאות, אבל בהמשך לכתוב בכל זאת את הצירוף הנ"ל, he won't show there any photos that were not made into slides. מה דעתכם?
 
למעלה