לאנגלית: אז הוא אמר לו: אל תתייאש, כל הצרות הן *אתחלתא דגאולה*. (מעין דברי ניחומים, משהו כמו "יהיה טוב אח"כ, עוד זמן מה"). כיצד הייתם מעבירים כאן את "אתחלתא דגאולה"?
זה נשמע טיפה מוזר באנגלית. חשבתי שאפשר למצוא משהו שלא יישמע כל כך out of context. לא מדובר בטקסט תנכ"י או מסורתי, אלא בתיאור פרוזאי של השתלשלות העניינים בין חברים בעולם המודרני .
לאנגלית: ... הוא כמעט ולא פצה פה, *ודי לחכימא...* הרעיון הוא שמישהו שתמיד מדבר על כל דבר, החריש הפעם - והמספר רוצה לומר שלדובר לא היו לו דברים טובים לומר על מושא שיחתו. a word to the wise is enough לא נשמע לי מתאים כל כך כאן. אני מחפש משהו קצר וקולע יותר.
1. נראה לי שעדיף he barely said a word. 2. nuff said הוא תרגום מוצלח ל"ודי לחכימא", אבל במקרה הזה הוא מתבלבל עם החלק הראשון של המשפט. 3. אני לא בטוחה ש"ודי לחכימא" מתאים פה גם בעברית - אם לא היית מסביר מה הכוונה אני לא חושבת שהייתי מבינה. לדעתי כדאי למצוא ביטוי באנגלית שאולי אינו מקביל בדיוק ל"ודי לחכימא" אבל מעביר יותר טוב את הכוונה המקורית. הביטוי היחיד שהצלחתי לחשוב עליו הוא "make of that what you will"' אבל הוא לא ממש מתאים כאן.
במחשבה שנייה, הביטוי הזה הוא מושלם למצב שבו אדם רומז על סוד כלשהו, ואז מוסיף "Nuff said", כלומר, לא מגלה יותר... קשה לי לראות איך זה יכול להשתלב במשפט המדבר על צד שלישי. מצטער, אלדד...
and after that he hardly said anything and for the rest of the conversation/evening he remained silent It was/seemed as if his few words were already too many
Uncharacteristically, he remained silent. He hardly spoke, which was unusual for him. He didn't say much, and that speaks volumes.
או, במשלבים דיבוריים יותר,
He didn't say much; guess why He didn't say anything at all, if you know what I mean. (a reference to the saying "If you can't say something nice, don't say anything at all", though I doubt many would get it)