עוד שאלות

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif אתחלתא דגאולה

לאנגלית: אז הוא אמר לו: אל תתייאש, כל הצרות הן *אתחלתא דגאולה*. (מעין דברי ניחומים, משהו כמו "יהיה טוב אח"כ, עוד זמן מה"). כיצד הייתם מעבירים כאן את "אתחלתא דגאולה"?
 

Fanja

New member
the dawn of redemption ?

ביידיש זה נשמע יותר טוב.
 

Eldad S

New member
תודה ../images/Emo13.gif

אז זה יוצא משהו כמו:
All troubles are the dawn of redemption ?​
זה נשמע טיפה מוזר באנגלית. חשבתי שאפשר למצוא משהו שלא יישמע כל כך out of context. לא מדובר בטקסט תנכ"י או מסורתי, אלא בתיאור פרוזאי של השתלשלות העניינים בין חברים בעולם המודרני :).
 

Fanja

New member
אה. tחשוב על זה ../images/Emo4.gif מכל מקום:

אתלתא דגאולה זה לא בדיוק רק "תאור פרוזאי". גם בעברית זה מלצי בהקשר שלך, לא? אז אולי:
all troubles are due to birthpangs of good things to come​
 

lazy fish

New member
it's always darkest before dawn?

אותי זה תמיד מעודד
. (ניסיתי כבר לשלוח ולא הצליח, אם ההודעה תופיע פעמיים אתכם הסליחה).
 

Eldad S

New member
../images/Emo26.gif ודי לחכימא

לאנגלית: ... הוא כמעט ולא פצה פה, *ודי לחכימא...* הרעיון הוא שמישהו שתמיד מדבר על כל דבר, החריש הפעם - והמספר רוצה לומר שלדובר לא היו לו דברים טובים לומר על מושא שיחתו. a word to the wise is enough לא נשמע לי מתאים כל כך כאן. אני מחפש משהו קצר וקולע יותר.
 

טרנסל8

New member
nuff said

בסלנג בריטי, הגרסה הנכונה תהיה Nuff said אך אפשר גם במלואו: Enough said...
 

Eldad S

New member
תודה, דורון. אז זה יוצא

משהו כמו:
He almost didn't say a word, and enough said... ?​
 

lazy fish

New member
כמה הערות

1. נראה לי שעדיף he barely said a word. 2. nuff said הוא תרגום מוצלח ל"ודי לחכימא", אבל במקרה הזה הוא מתבלבל עם החלק הראשון של המשפט. 3. אני לא בטוחה ש"ודי לחכימא" מתאים פה גם בעברית - אם לא היית מסביר מה הכוונה אני לא חושבת שהייתי מבינה. לדעתי כדאי למצוא ביטוי באנגלית שאולי אינו מקביל בדיוק ל"ודי לחכימא" אבל מעביר יותר טוב את הכוונה המקורית. הביטוי היחיד שהצלחתי לחשוב עליו הוא "make of that what you will"' אבל הוא לא ממש מתאים כאן.
 

טרנסל8

New member
חוזר בי מעט

במחשבה שנייה, הביטוי הזה הוא מושלם למצב שבו אדם רומז על סוד כלשהו, ואז מוסיף "Nuff said", כלומר, לא מגלה יותר... קשה לי לראות איך זה יכול להשתלב במשפט המדבר על צד שלישי. מצטער, אלדד...
 

טרנסל8

New member
ומציע הצעה פרודוקטיבית יותר...

and after that he hardly said anything and for the rest of the conversation/evening he remained silent It was/seemed as if his few words were already too many
 

טרודי

New member
אולי לתרגם את המובן

משהו כמו
Uncharacteristically, he remained silent. He hardly spoke, which was unusual for him. He didn't say much, and that speaks volumes.​
או, במשלבים דיבוריים יותר,
He didn't say much; guess why He didn't say anything at all, if you know what I mean. (a reference to the saying "If you can't say something nice, don't say anything at all", though I doubt many would get it)​
 

Eldad S

New member
../images/Emo51.gif רבה, לייזי פיש, טרודי ודורון

הצעות מעולות העליתם כאן! חלק אבחר לעכשיו, ועבור החלק האחר - I'll take a rain check
 
למעלה